Столп и краеугольный камень английской поэзии Джеффри Чосер (1342/1343?), на котором стоит вся английская литература, выросшая из него так же, как вся русская - из «Шинели» Гоголя, родился в материально благополучной и родовитой семье, ему не нужно было пробиваться сквозь тернии к звездам.
Счастливая звезда не единожды спасала его от напастей и бед: одно то, что при семидесятипроцентной младенческой смертности, он остался жив, само по себе можно считать чудом, и то, что десять лет спустя родительский дом обошла стороной страшная эпидемия чумы, унесшая жизни доброй половины англичан, тоже из этого разряда.
Потом его выкупил король из французского плена, в который он попал, участвуя в походе в качестве королевского оруженосца. С отроческих лет Джеффри Чосер служит при королевском дворе: сначала пажом, потом дипломатом и заканчивает жизнь в богатстве и достатке, обласканный королевским вниманием и почестями.
Правда, между вторым и третьим был период опалы, который поэт обратил себе на пользу, воспользовавшись паузой для творчества. В этот период и были написаны знаменитые «Кентерберийские рассказы», по которым поэт в основном и известен русскому читателю.
Но кроме них есть еще баллады, поэма «Птичий парламент», от которой берет начало известный праздник День святого Валентина, поэма "Троил и Крессида", «Легенда о Добрых Женах» и многое другое.
Джеффри Чосер – фигура элитарная. Он получил очень хорошее образование, знал геометрию и арифметику, музыку и астрономию, несколько языков, богословие, алхимию, юриспруденцию, мифы древних греков и римлян, а также рыцарскую литературу - легенды и сказания о рыцарях круглого стола.
Начитанность, образованность и знание придворного этикета сделали его официальным придворным рассказчиком королевы. Сначала он развлекал ее чужими историями, потом появились собственные стихи, а позднее - и поэмы:
«На смерть герцогини Бланш», посвященную смерти супруги его покровителя Джона Гонта и «Птичий парламент» - о сватовстве Ричарда II и Анны Богемской. Хорошо знавший традиции и нравы королевского двора, Джеффри Чосер, однако, описывает их без придыхания и поклонения, называя белое белым, а черное – черным.
В Британии дела пошли вверх дном: Корысть и Фальшь попрали все законы. И себялюбцы лезут напролом, И наглецам неведомы препоны. Иной болтун сулит на миллионы, Но жалкий грош – делам его цена. Порядка нет – о, бедная страна!
Грозим соседу дракой, грабежом, Позоря честь и славу Альбиона. За человека мы не признаём Того, кому в наш век претит Мамона, Кто не наносит ближнему урона, Забыв понятье самоё – война. Порядка нет – о, бедная страна!
Хозяйкой Жадность входит в каждый дом, А наша Мудрость служит ей с поклоном. В опале – Разум, Правда – под замком. В пороках жить – владеть хорошим тоном. Поют хвалу жестоким солдафонам. Нет Милосердья в наши времена. Порядка нет – о, бедная страна!
Послание королю Ричарду II Мой господин, будь мудрым королём! Подай пример державам и коронам, Карая вымогателей мечом. Не забывай о бедном, оскорблённом, И в нашем крае, крае угнетённом, Наступят мир и вечная весна И станет раем Англия-страна! (Баллада об отсутствии порядка. Пер. Е.Фельдмана)
Или вот это
Когда от злата ломятся подвалы, Легко в друзьях завистников найти. Заставь себя довольствоваться малым, Отринь толпу, гордыню укроти; Желания на жизненном пути Соизмеряй с возможным, Бога ради. Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.
С пороками бороться не пристало. Обидчика помилуй и прости. Уйдя от зла, во что бы то ни стало Сумей покой душевный обрести. А если споришь, ближних не чести: Себя унизишь в гневе и в досаде. Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.
Благослови, что Небо ниспослало, И от земного взор свой отврати. В песках пустыни, с горных перевалов О Господе в молитве возвести. Блажен, кто в сердце веру мог нести, Лукавому не уступив ни пяди. Блажен и тот, кто с Правдой не в разладе.
Послание сэру Филиппу де ла Ваш Стремясь, Филипп, к небесному порталу, Былые страсти миру возврати. Молись Тому, Кто дал тебе начало, Ничтожный прах держа в своей горсти. И Он к тебе захочет снизойти В своей неисчерпаемой отраде. Свободен тот, кто с Правдой не в разладе! (Баллада о правде. Пер. Е.Фельдмана)
Не раз Джеффри Чосер исполнял особые дипломатические поручения, дважды посещал Италию, значительно расширившую его кругозор, познакомив с Данте, Петраркой, Боккаччо. Их следы обнаруживаются во многих поэтических сюжетах поэта, которые он позаимствовал у этих авторов.
Постепенно поэт собрал личную библиотеку, состоявшую примерно из шестидесяти книг. Если учесть, что в XIV веке каждая книга стоила очень дорого, иногда равная цене постройки дома, и когда книги в библиотеках прикрепляли к полкам цепями, а за чтение брали приличный залог, то такая библиотека, безусловно, была настоящим богатством. В ней были все его любимые авторы: Боэций, Данте, Овидий, Вергилий, Боккаччо, Лукан и другие.
Но по своему складу и ментальности Джеффри Чосер был человеком средневековым, хорошо знавшим церковные обряды и ритуалы, присутствующие во многих его произведениях. Но при этом он имел здравый смысл и практичность, унаследованные от отца-виноторговца, что давало ему возможность занимать должности, приносившие немалый доход. Однако, везде главной его заботой были не счетные книги, и не исполнение должностных обязанностей, а личное творчество, а главным занятием - чтение книг любимых поэтов.
Лишь только, подведя итог, Ты свой дневной закончишь труд, Не развлечения зовут Тебя тогда и не покой, — Нет, возвратясь к себе домой, Глух ко всему, садишься ты Читать до полуслепоты Другую книгу при свечах; И одинокий, как монах, Живешь, смиряя пыл страстей, Забав чуждаясь и людей, Хотя всегда ты солнцу рад И воздержаньем не богат.
(Храм славы. Отрывок).
Иллюстрация к "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера.
Поэзию Джеффри Чосера отличают мягкий юмор и ироничное отношение к жизни, присутствующие, в том числе и в «Рассказах». В результате его творчество вышло за пределы средневековой литературы, открыв путь английскому Возрождению.
«Кентерберийские Рассказы» по сюжету выстроены так же, как и «Декамерон» Боккаччо, только здесь истории рассказываются не на загородной вилле, где скрываются от заразной болезни десять благородных дам и юношей, а по пути в Кентерберийский монастырь двадцать девять паломников.
В их числе и сам поэт. Они идут, чтобы приложиться к мощам св. Фомы Бекета. Эта рамочная конструкция позволяет включать в нее множество новелл и сюжетов, в том числе и заимствованных из литературы античности и итальянского Возрождения, а также из других источников. Поэма так и осталась не законченной, но и то, что есть, делает ее памятником английской жизни того времени и произведением, которое не скучно читать и сегодня.
«Рассказы» начинаются с описания весны: оживление природы иносказательно означает и начало возрождения из средневековья человеческой жизни с ее правом на земные радости, любовь, счастье и естественные потребности. Жизнь творится здесь не по Библейским законам Шестоднева, а по законам человеческих страстей, которые у Джеффри Чосера пробиваются как подснежники после зимы к теплу и свету.
Хоть ревновать мужья не перестанут, Но им скажу: друзья, напрасный труд. Вас все равно супруги проведут, Как бы ни заперли вы клетку прочно. Когда в делах и мыслях непорочна Жена, зачем ее вам запирать? Развратницу ж не тщитесь охранять, Всегда найдется для нее лазейка. А там поди-ка укори, посмей-ка. Чем жен стеречь… да лучше прямо в ад! Вам это все преданья подтвердят.
***
Ах, плоть сильна, и только пламень серный Искоренит в нас любострастья грех. Да, новизна так привлекает всех, Что в добродетели и постоянстве, Как в повседневном тягостном убранстве, Никто из нас не может долго жить. И нечего об этом говорить. ("Кентерберийские рассказы". Рассказ Эконома о вороне. Отрывки)
Тина Гай
Интересно? Поделитесь информацией!
About Тина Гай
Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры велик, из него выбираю то, что ложится на мою душу, что меня трогает. О человеке можно узнать по выбору, который он делает, значит, и обо мне.
Сегодня, случайно просматривала Прерафаэлитов и увидела «Спящего Чосера». Автор — Эдвард Бёрн-Джонс (дизайн), «Моррис, Маршалл, Фолкнер и К» (изготовитель). 1833-1898. Витраж — стекло, металл, роспись, обжиг, монтировка.
Музей Виктории и Альберта, Лондон.
Бывают же совпадения…
Шекспир — тема необъятная. У Фельдмана есть изумительные переводы его сонетов, руки чешутся их разместить. Но немного позднее. В очереди еще несколько замечательных английских поэтов — предшественников Шекспира.
Спасиб огромное, Маргарита!!! О Чосере уже писала, но переводы Фельдмана меня зацепили и захотелось снова вернуться к великому англичанину. Действительно, он первый начал писать на своем родном английском языке и вот что удивительно: многие сюжеты он заимствовал, а звучат они у него так, как будто ему принадлежит авторство. Мне особенно нравится его юмор. А Евгений Фельдман — действительно чудо-переводчик. В его переводах совершенно не чувствуется дистанция между тем временем и нашим и потому звучат очень актуально, словно списаны с нашей реальности.
Что касается тем, то иногда для меня самой они оказываются неожиданными. Под рукой есть план, о чем хотела бы написать, но никогда не удается ему следовать. Прочитаешь что-то интересное и хочется поделиться этим с другими. Так что многие темы неожиданны и для меня самой.
Нет, Маргарита, не смогу сказать. Стала смотреть снова в Интернете, искать, откуда я эту картинку выкопала, и не смогла найти. Нашла много других интересных картинок, а этой — нет. Прошу прощения. В следующий раз обязательно буду себе помечать авторство, не всегда, правда, оно указывается.
Спасибо, Тина!
В рутине дней очень приятно вдруг окунуться в прекрасную поэзию!
Потрясающий язык, если еще вспомнить, что Чосер — первый кто начал писать на родном языке, до него в Англии писали на латинском или французском. И опять же хочется порадоваться, что у нас есть такие замечательные переводчики как Е.Фельдман, о котором Вы писали. Звучит удивительно современно!
Глубокий Вам поклон — Ваша страничка как глоток свежего воздуха ! Каждый вечер открываешь — и не знаешь, что тебя ждет. Но каждый раз приятный сюрприз — или открытие или неожиданное воспоминание!
Спасибо еще раз, Маргарита. А я вот не могла найти автора.
Да, все правильно! Это витраж.
Спасибо, Маргарита! Автор Бёрн-Джонс? Я правильно поняла? Вставила его имя в свой текст этого автора под картинкой.
Сегодня, случайно просматривала Прерафаэлитов и увидела «Спящего Чосера». Автор — Эдвард Бёрн-Джонс (дизайн), «Моррис, Маршалл, Фолкнер и К» (изготовитель). 1833-1898. Витраж — стекло, металл, роспись, обжиг, монтировка.
Музей Виктории и Альберта, Лондон.
Бывают же совпадения…
Очень смешная эпиграмма, и рифма — неожиданная и сразу запоминается: Чосер -сосер.
Уважаемые коллеги!
http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/253-epigrammy/732-neizvestnyj-avtor-dzheffri-choser-pjot-iz-blyudtsa-esli-goryacho-ser
Кто-то из англичан сочинил эпиграмму с упоминанием Чосера.
«Чосера» («Chauсer»), разумеется, притянули за уши, чтобы срифмовать с «блюдцем» («saucer»), но рифма — неожиданная, смешная, и, значит, шутка удалась:
Евгений Фельдман.
Да, я тоже обратила внимание на это золотое пятно, но такой ассоциации у меня не возникло.
Мне почему-то кажется, что у него на руке стекающие часы Дали, и это очень забавно…
Учиться и любить, говорят, никогда не поздно, хотя со вторым я бы поспорила, а с первым — бесспорно.
Шекспир — тема необъятная. У Фельдмана есть изумительные переводы его сонетов, руки чешутся их разместить. Но немного позднее. В очереди еще несколько замечательных английских поэтов — предшественников Шекспира.
Спасиб огромное, Маргарита!!! О Чосере уже писала, но переводы Фельдмана меня зацепили и захотелось снова вернуться к великому англичанину. Действительно, он первый начал писать на своем родном английском языке и вот что удивительно: многие сюжеты он заимствовал, а звучат они у него так, как будто ему принадлежит авторство. Мне особенно нравится его юмор. А Евгений Фельдман — действительно чудо-переводчик. В его переводах совершенно не чувствуется дистанция между тем временем и нашим и потому звучат очень актуально, словно списаны с нашей реальности.
Что касается тем, то иногда для меня самой они оказываются неожиданными. Под рукой есть план, о чем хотела бы написать, но никогда не удается ему следовать. Прочитаешь что-то интересное и хочется поделиться этим с другими. Так что многие темы неожиданны и для меня самой.
Нет, Маргарита, не смогу сказать. Стала смотреть снова в Интернете, искать, откуда я эту картинку выкопала, и не смогла найти. Нашла много других интересных картинок, а этой — нет. Прошу прощения. В следующий раз обязательно буду себе помечать авторство, не всегда, правда, оно указывается.
Не подскажете — откуда или кто автор «Спящего Джеффри Чосера» — очень понравилось!
Спасибо, Тина!
В рутине дней очень приятно вдруг окунуться в прекрасную поэзию!
Потрясающий язык, если еще вспомнить, что Чосер — первый кто начал писать на родном языке, до него в Англии писали на латинском или французском. И опять же хочется порадоваться, что у нас есть такие замечательные переводчики как Е.Фельдман, о котором Вы писали. Звучит удивительно современно!
Глубокий Вам поклон — Ваша страничка как глоток свежего воздуха ! Каждый вечер открываешь — и не знаешь, что тебя ждет. Но каждый раз приятный сюрприз — или открытие или неожиданное воспоминание!
Конечно Шекспир мог взрасти только на такой ниве
Наконец-то встретились знакомая фамилия и произведение. Так потихоньку усвою полезные уроки.