Джеффри Чосер

djeffri_choser4Столп и краеугольный камень английской поэзии Джеффри Чосер (1342/1343?), на котором стоит вся английская литература, выросшая из него так же, как вся русская - из «Шинели» Гоголя, родился в материально благополучной и родовитой семье, ему не нужно было пробиваться сквозь тернии к звездам.

Счастливая звезда не единожды спасала его от напастей и бед: одно то, что при   семидесятипроцентной младенческой смертности, он остался жив, само по себе можно считать чудом,  и то, что десять лет спустя родительский  дом обошла стороной страшная эпидемия чумы, унесшая жизни доброй половины англичан, тоже из этого разряда.

Потом его выкупил король из французского плена, в который он попал, участвуя в походе в качестве королевского оруженосца. С отроческих лет Джеффри Чосер служит при королевском дворе: сначала пажом, потом дипломатом и заканчивает жизнь в богатстве и достатке, обласканный королевским вниманием и почестями.

Правда, между вторым и третьим был период опалы, который поэт обратил себе на пользу, воспользовавшись паузой для творчества.  В этот период и были  написаны знаменитые «Кентерберийские рассказы», по которым поэт в основном и известен русскому читателю.

Но кроме них есть еще баллады, поэма «Птичий парламент», от которой берет начало известный праздник День святого Валентина,  поэма "Троил и Крессида", «Легенда о Добрых Женах»  и многое другое.

Джеффри Чосер – фигура элитарная. Он получил очень хорошее образование, знал геометрию и арифметику, музыку и астрономию, несколько языков, богословие, алхимию, юриспруденцию, мифы древних греков и римлян, а также рыцарскую литературу - легенды и сказания о рыцарях круглого стола.

Начитанность, образованность и знание придворного этикета  сделали его официальным придворным рассказчиком королевы. Сначала он развлекал ее  чужими историями, потом появились собственные стихи, а позднее  - и поэмы:

«На смерть герцогини Бланш», посвященную смерти супруги его покровителя Джона Гонта и «Птичий парламент» - о сватовстве  Ричарда II и Анны Богемской. Хорошо знавший традиции и нравы королевского двора, Джеффри Чосер, однако, описывает их без придыхания и поклонения, называя белое белым, а черное – черным.

djeffri_choser3

В Британии дела пошли вверх дном:
   Корысть и Фальшь попрали все законы.
И себялюбцы лезут напролом,
   И наглецам неведомы препоны.
   Иной болтун сулит на миллионы,
Но жалкий грош – делам его цена.
Порядка нет – о, бедная страна!

Грозим соседу дракой, грабежом,
   Позоря честь и славу Альбиона.
За человека мы не признаём
   Того, кому в наш век претит Мамона,
   Кто не наносит ближнему урона,
Забыв понятье самоё – война.
Порядка нет – о, бедная страна!

Хозяйкой Жадность входит в каждый дом,
   А наша Мудрость служит ей с поклоном.
В опале – Разум, Правда – под замком.
   В пороках жить – владеть хорошим тоном.
   Поют хвалу жестоким солдафонам.
Нет Милосердья в наши времена.
Порядка нет – о, бедная страна!

Послание королю Ричарду II
Мой господин, будь мудрым королём!
   Подай пример державам и коронам,
Карая вымогателей мечом.
   Не забывай о бедном, оскорблённом,
   И в нашем крае, крае угнетённом,
Наступят мир и вечная весна
И станет раем Англия-страна!
(Баллада об отсутствии  порядкаПер. Е.Фельдмана)

Или вот это

Когда от злата ломятся подвалы,
   Легко в друзьях завистников найти.
Заставь себя довольствоваться малым,
   Отринь толпу, гордыню укроти;
   Желания на жизненном пути
Соизмеряй с возможным, Бога ради.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.

С пороками бороться не пристало.
   Обидчика помилуй и прости.
Уйдя от зла, во что бы то ни стало
   Сумей покой душевный обрести.
   А если споришь, ближних не чести:
Себя унизишь в гневе и в досаде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.

Благослови, что Небо ниспослало,
   И от земного взор свой отврати.
В песках пустыни, с горных перевалов
   О Господе в молитве возвести.
   Блажен, кто в сердце веру мог нести,
Лукавому не уступив ни пяди.
Блажен и тот, кто с Правдой не в разладе.

Послание сэру Филиппу де ла Ваш
Стремясь, Филипп, к небесному порталу,
   Былые страсти миру возврати.
Молись Тому, Кто дал тебе начало,
   Ничтожный прах держа в своей горсти.
   И Он к тебе захочет снизойти
В своей неисчерпаемой отраде.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе!
(Баллада о правде. Пер. Е.Фельдмана)

dgeffry_choser

Не раз Джеффри Чосер исполнял особые дипломатические поручения, дважды посещал Италию, значительно расширившую его кругозор, познакомив с Данте, Петраркой,  Боккаччо. Их следы обнаруживаются во многих поэтических сюжетах поэта, которые он позаимствовал у этих авторов.

Постепенно поэт собрал личную библиотеку, состоявшую примерно из шестидесяти книг.  Если учесть, что в XIV веке каждая книга стоила очень дорого, иногда равная цене постройки дома, и когда книги в библиотеках прикрепляли к полкам цепями, а за чтение брали приличный залог, то такая библиотека, безусловно, была настоящим богатством. В ней были все его любимые авторы: Боэций, Данте, Овидий, Вергилий, Боккаччо, Лукан и другие.

Но по своему складу и ментальности Джеффри Чосер  был человеком средневековым, хорошо знавшим церковные обряды и ритуалы, присутствующие во многих его произведениях. Но при этом он имел здравый смысл и практичность, унаследованные от отца-виноторговца, что давало ему возможность занимать должности, приносившие немалый доход. Однако, везде  главной его заботой были не счетные книги, и не  исполнение должностных обязанностей, а личное творчество, а главным занятием - чтение книг любимых поэтов.

Лишь только, подведя итог,
Ты свой дневной закончишь труд,
Не развлечения зовут
Тебя тогда и не покой, —
Нет, возвратясь к себе домой,
Глух ко всему, садишься ты
Читать до полуслепоты
Другую книгу при свечах;
И одинокий, как монах,
Живешь, смиряя пыл страстей,
Забав чуждаясь и людей,
Хотя всегда ты солнцу рад
И воздержаньем не богат.
(Храм славы. Отрывок).

djeffri_choser1

Иллюстрация к "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера.

Поэзию Джеффри Чосера отличают мягкий юмор и ироничное отношение к жизни, присутствующие, в том числе и в «Рассказах».  В результате его творчество вышло за пределы средневековой литературы, открыв путь английскому Возрождению.

«Кентерберийские Рассказы» по сюжету выстроены так же, как и  «Декамерон» Боккаччо, только здесь истории рассказываются не на загородной вилле, где скрываются от заразной болезни десять благородных дам и юношей, а по пути в Кентерберийский  монастырь двадцать девять паломников.

В их числе и сам поэт. Они  идут, чтобы  приложиться к мощам св. Фомы Бекета. Эта рамочная конструкция позволяет включать в нее множество новелл и сюжетов, в том числе и заимствованных из литературы античности и итальянского Возрождения, а также из других источников. Поэма так и осталась не законченной, но и то, что есть, делает ее памятником английской жизни того времени и произведением, которое не скучно читать и сегодня.

«Рассказы» начинаются с описания весны: оживление природы иносказательно означает и начало  возрождения из средневековья человеческой жизни с ее правом на земные радости, любовь, счастье и естественные потребности. Жизнь творится здесь не по Библейским законам  Шестоднева, а по законам человеческих страстей, которые у Джеффри Чосера пробиваются как подснежники после зимы к теплу и свету.

djeffri_choser5

Эдвард Бёрн-Джонс. Спящий Джеффри Чосер. 1833-1898. Витраж — стекло, металл, роспись, обжиг, монтировка.

Хоть ревновать мужья не перестанут,
Но им скажу: друзья, напрасный труд.
Вас все равно супруги проведут,
Как бы ни заперли вы клетку прочно.
Когда в делах и мыслях непорочна
Жена, зачем ее вам запирать?
Развратницу ж не тщитесь охранять,
Всегда найдется для нее лазейка.
А там поди-ка укори, посмей-ка.
Чем жен стеречь… да лучше прямо в ад!
Вам это все преданья подтвердят.

***

Ах, плоть сильна, и только пламень серный
Искоренит в нас любострастья грех.
Да, новизна так привлекает всех,
Что в добродетели и постоянстве,
Как в повседневном тягостном убранстве,
Никто из нас не может долго жить.
И нечего об этом говорить.
("Кентерберийские рассказы". Рассказ Эконома о вороне. Отрывки)

Тина Гай

Интересно? Поделитесь информацией!

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Buzz

About Тина Гай

УВАЖАЕМЫЕ ПОДПИСЧИКИ!!! По техническим причинам вся БАЗА ПОДПИСЧИКОВ ИСЧЕЗЛА. Прошу Вас СНОВА ПОДПИСАТЬСЯ!!!! Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры так велик, что из него необходимо выбирать только лучшее, О человеке можно узнать по выбору, который он делает, в том числе и обо мне.
This entry was posted in Великие имена and tagged английская поэзия, Любимые стихи, поэзия в переводах Евгения Фельдмана. Bookmark the permalink.

16 Responses to Джеффри Чосер

  1. Спасибо еще раз, Маргарита. А я вот не могла найти автора.

  2. Маргарита says:

    Да, все правильно! Это витраж.

  3. Спасибо, Маргарита! Автор Бёрн-Джонс? Я правильно поняла? Вставила его имя в свой текст этого автора под картинкой.

  4. Маргарита says:

    Сегодня, случайно просматривала Прерафаэлитов и увидела «Спящего Чосера». Автор — Эдвард Бёрн-Джонс (дизайн), «Моррис, Маршалл, Фолкнер и К» (изготовитель). 1833-1898. Витраж — стекло, металл, роспись, обжиг, монтировка.
    Музей Виктории и Альберта, Лондон.
    Бывают же совпадения…

  5. Очень смешная эпиграмма, и рифма — неожиданная и сразу запоминается: Чосер -сосер.

  6. Уважаемые коллеги!
    Кто-то из англичан сочинил эпиграмму с упоминанием Чосера.
    «Чосера» («Chauсer»), разумеется, притянули за уши, чтобы срифмовать с «блюдцем» («saucer»), но рифма — неожиданная, смешная, и, значит, шутка удалась:
    http://feldman.omsklib.ru/index.php/perevody/iz-anglo-shotlandskoj-poezii/253-epigrammy/732-neizvestnyj-avtor-dzheffri-choser-pjot-iz-blyudtsa-esli-goryacho-ser
    Евгений Фельдман.

  7. Да, я тоже обратила внимание на это золотое пятно, но такой ассоциации у меня не возникло.

  8. Маргарита says:

    Мне почему-то кажется, что у него на руке стекающие часы Дали, и это очень забавно…

  9. Учиться и любить, говорят, никогда не поздно, хотя со вторым я бы поспорила, а с первым — бесспорно.

  10. Шекспир — тема необъятная. У Фельдмана есть изумительные переводы его сонетов, руки чешутся их разместить. Но немного позднее. В очереди еще несколько замечательных английских поэтов — предшественников Шекспира.

  11. Спасиб огромное, Маргарита!!! О Чосере уже писала, но переводы Фельдмана меня зацепили и захотелось снова вернуться к великому англичанину. Действительно, он первый начал писать на своем родном английском языке и вот что удивительно: многие сюжеты он заимствовал, а звучат они у него так, как будто ему принадлежит авторство. Мне особенно нравится его юмор. А Евгений Фельдман — действительно чудо-переводчик. В его переводах совершенно не чувствуется дистанция между тем временем и нашим и потому звучат очень актуально, словно списаны с нашей реальности.

    Что касается тем, то иногда для меня самой они оказываются неожиданными. Под рукой есть план, о чем хотела бы написать, но никогда не удается ему следовать. Прочитаешь что-то интересное и хочется поделиться этим с другими. Так что многие темы неожиданны и для меня самой.

  12. Нет, Маргарита, не смогу сказать. Стала смотреть снова в Интернете, искать, откуда я эту картинку выкопала, и не смогла найти. Нашла много других интересных картинок, а этой — нет. Прошу прощения. В следующий раз обязательно буду себе помечать авторство, не всегда, правда, оно указывается.

  13. Маргарита says:

    Не подскажете — откуда или кто автор «Спящего Джеффри Чосера» — очень понравилось!

  14. Маргарита says:

    Спасибо, Тина!
    В рутине дней очень приятно вдруг окунуться в прекрасную поэзию!
    Потрясающий язык, если еще вспомнить, что Чосер — первый кто начал писать на родном языке, до него в Англии писали на латинском или французском. И опять же хочется порадоваться, что у нас есть такие замечательные переводчики как Е.Фельдман, о котором Вы писали. Звучит удивительно современно!
    Глубокий Вам поклон — Ваша страничка как глоток свежего воздуха ! Каждый вечер открываешь — и не знаешь, что тебя ждет. Но каждый раз приятный сюрприз — или открытие или неожиданное воспоминание!

  15. nadilel@mail.ru says:

    Конечно Шекспир мог взрасти только на такой ниве

  16. Сергей says:

    Наконец-то встретились знакомая фамилия и произведение. Так потихоньку усвою полезные уроки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *