Эдвард Лир. Окончание

edvard_lir13(Начало здесь) Весело было читать эти стихи-бессмыслицы еще и потому, что каждый стишок Эдвард Лир сопровождал смешным рисунком, который усиливал юмористический эффект. Написанные простым языком «чепушинки» запоминались с первого раза. И всё бы хорошо, но, к сожалению, английские зимы отрицательно сказывались на здоровье художника.

Из сырой и промозглой Англии Эдвард Лир вынужден был уехать в теплую и солнечную Италию: у него был хронический бронхит и астма. Но еще больше его тревожило другое. В пять лет у мальчика случился первый припадок эпилепсии. После каждого припадка он впадал в черную меланхолию.

Кроме того, у него была сильная близорукость. Словом, целый букет болячек, к которым добавлялся ненавидимый им длинный нос. Тема носа у поэта присутствует во многих лимериках, но и в других стихах, увы, вовсе не смешных, как, например, в стихотворении о любовной истории Донга С Фонарем На Носу, в котором легко узнать самого автора:

edvard_lir11

Так, на тоненькой дудке свистя и пища,
Он скитается, милую Деву ища.
И чтоб ночью не сбиться с пути,
Он надрал коры
Осин и берез
И сплел себе удивительный Нос,
Вот уж истинно
Замечательный Нос —
Такого нигде не найти! —

И покрасил его яркой сурьмой,
И завязал на затылке тесьмой.
Этот Нос, как Башня, торчал на лице
И в себе заключал он фонарь на конце,
Освещающий мир
Через множество дыр,
Проделанных в этом огромном Носу;
Защищенный корой,
Чтобы ветер сырой
Его не задул в злоповедном лесу.
(Отрывок. Пер. Г.Кружкова)

edvard_lir15И болезни, и комплексы сильно осложняли отношения Эдварда Лира не только с женщинами (он так никогда и не женился), но и с друзьями. Мало кто выдерживал периодически повторяющиеся приступы эпилепсии, за которыми следовали депрессия и раздражительность. И чаще всего он путешествовал один.

Удивительно, но этот человек с трагической судьбой писал очень смешные стихи, за которыми вовсе не угадывалось одиночество, сопровождавшее поэта до самой смерти (1888 г.). Удивительно и то, что, несмотря на слабое здоровье, Эдвард Лир в своих бесконечных путешествиях очень мало уделял внимания условиям проживания и здоровью.

Сицилия, Калабрия, Синай, Египет, Греция, Албания, Палестина, Сирия, Афон, Черногория,  Мальта, Корсика и Корфу… Всё было тщательно изучено, начиная от путеводителей по странам и кончая их историей, а потом и зарисовано. Это требовало невероятного напряжения сил и много времени.

edvard_lir17Портреты своих немногочисленных друзей и знакомых Эдвард Лир вывешивал в гостиной, когда же узнавал об их смерти, то вынимал портрет из рамки и перевешивал его в спальню: в гостиной оставались только пустые рамочки... Эпиграфом к его жизни могут служить слова самого художника:

«Жизнь видится мне в основе своей трагической и тщетной, и наши маленькие шутки единственное, что имеет в ней смысл».

Но был у него любимый кот Фосс, до конца преданный хозяину и повсюду его сопровождавший. Он прожил с ним почти двадцать лет. Есть легенда, что художник построил два совершенно одинаковых дома именно из-за кота. Когда напротив его первого дома построили какое-то государственное здание, закрывавшее ему вид из окна, Эдвард Лир решил построить второй дом, но точно такой же как первый, чтобы коту было в нем так же приятно и удобно, как и в прежнем. Эдвард Лир пережил своего любимца только на два месяца. Как говорится:  жили они счастливо и умерли они в один день.

edvard_lir14В поездках художник делал очень много эскизов, зарисовок и записей, а в 1846-м году появился альбом «Иллюстрированное путешествие в Италию», который он посвятил своему покровителю Дерси. Но в историю английской и мировой литературы Эдвард Лир вошел всё-таки не как художник, а как как родоначальник смешных лимериков, которые сам он никогда не считал за что-то серьезным.

От большинства последователей, появившихся после издания «Книги бессмыслиц», Эварда Лира отличает то, что он высмеивал пошлость и цинизм легко, без углубления в смыслы, которые всплывают как бы сами собой.

Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
                    Знай гуляла по пристани
                    Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.
(Пер. М.Фрейдкина)

edvard_lir18Шаровидный старик с Дарданелл
Пил тогда, когда пить не хотел.
                  На слова «стыд и срам!»
                  Возражал: «Знаю сам!»
Тот упрямый старик с Дарданелл.
(Пер. М.Фрейдкина)

Лимерики Эдварда Лира очень мелодичны и легко превращаются в песни: поэт хорошо играл на фортепиано и был очень музыкален, сочинял песни и исполнял их в кругу друзей. Говорят, многие в это время плакали. Себя он тоже любил изображать чаще всего в комическом виде или в виде шаржа, который вставлял вместо подписи. На таких «автопортретах» он маленького роста с огромным круглым животом на тоненьких ножках, а венчает эту смешную фигуру голова с огромной лысиной и круглыми очками, очень похожим на кузнечика.

edvard_lir10

Лимерики Эдвард Лир строил по определенному правилу: в первой строке обязательно указывался персонаж и откуда он, во второй, третьей и четвертой строках - рассказывается история, приключившаяся с ним, в пятой, заключительной, - реакция на случившееся самого персонажа или его окружения. Рифмуются между собой строки первая, вторая, пятая и третья-четвертая. И закончу эту вовсе не смешную историю художника и поэта Эдварда Лира еще несколькими лимериками.

У деда густа борода,
И старый вздыхает: «Беда:
‎                Крапивник и дрозд,
‎                Сорока и клёст
В ней свили четыре гнезда!
(Пер. А.Вершинского)

edvard_lir20

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
‎                Но ему заявили:
‎                «Прекрати это — или
Убирайся  совсем из Гонконга!»
(Пер. Г.Кружкова)

***

Жил общественный деятель в Триполи,
У которого волосы выпали.
                   Он велел аккуратно
                   Все их вставить обратно,
Озадачив общественность Триполи.
(Пер. Г.Кружкова)

edvard_lir21

Жил один старичок удалой,
Раздражаемый вредной пчелой.
‎                Он забрался на клён,
‎                Но и там уязвлён,
Был  досадною этой пчелой
(Пер. Г.Кружкова)

***

Эта дама жила в Иль-де-Франсе
И кружилась юлой в реверансе,
               Вдруг, сказав "Mon plaisir!",
               В пол, протертый до дыр,
По ключицы ушла, будто в трансе.
(Пер. С. Юнг)

***

Один старичок с длинным носом
Обращался к прохожим с вопросом:
              "Подскажите, мой нос
               Он довольно подрос?"
Вопрошал так старик с длинным носом.
(Пер. Д.Ковалевского)

edvard_lir16

Тина Гай

Интересно? Поделитесь информацией!

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Buzz



coded by nessus

About Тина Гай

Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры велик, из него выбираю то, что ложится на мою душу, что меня трогает. О человеке можно узнать по выбору, который он делает, значит, и обо мне.
This entry was posted in Искусство and tagged английская поэзия, английская поэзия в переводах Фельдмана, художники. Bookmark the permalink.

8 Responses to Эдвард Лир. Окончание

  1. Я рада, что Вам понравился это поэт и художник.

  2. Рима says:

    Тина, спасибо за знакомство с Эдвардом Лиром! Замечатеьные чепушинки.

  3. Спасибо!

  4. Я читала несколько вариантов одних и тех же чепушионк и удивлялась разнообразию их переводов. Ваш перевод — еще один в эту копилку. Спасибо! Учителя английского учат языку на этих чепушинках. Полезное дело. Они сам просятся на язык, а заодно и английский сам собой входит.

  5. Спасибо, Светлана! Но праздник мне понятен, хотя бы потому, что в храмах его отмечают наравне с великими праздниками — это день Казанской иконы Божьей Матери. Тем более, что я живу в Татарстане, а здесь к этой иконе — особое отношение.

  6. Тиночка! С непонятным праздником, но хорошее настроение и весёлые улыбки Ваши чепушинки уже обеспечили! Всяческих удач!

  7. Шипина Елена says:

    Спасибо Вам за блог, постоянным читателем которого я являюсь (когда у Вас случаются перерывы очень переживаю).
    Надеюсь, что Вы не осудите строго меня за нескромность, если я в комментариях поделюсь немного своими переводами лимериков Э. Лира.
    ***
    Глаза у красавицы Мэри
    Уникальны в своём размере;
    Стоит их распахнуть,
    Чтоб людей отпугнуть –
    Все прочь от красавицы Мэри.

    ***
    Один человек из Бомбея
    На глазах становился грубее.
    Его – тюк! – молоточком
    По лбу и височкам:
    Тихоней стал сэр из Бомбея.

    ***
    Один господин из Темз-Диттона,
    Взывал: «Что-нибудь принесите мне,
    Ах, на чём бы я мог
    Посидеть!» Кто ж помог
    На шляпу сесть сэру в Темз-Диттоне?

  8. Игорь Герасимчук says:

    Тина, с Добрым Утром! Отлично! Чепушинки нравятся!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *