(Начало здесь) Весело было читать эти стихи-бессмыслицы еще и потому, что каждый стишок Эдвард Лир сопровождал смешным рисунком, который усиливал юмористический эффект. Написанные простым языком «чепушинки» запоминались с первого раза. И всё бы хорошо, но, к сожалению, английские зимы отрицательно сказывались на здоровье художника.
Из сырой и промозглой Англии Эдвард Лир вынужден был уехать в теплую и солнечную Италию: у него был хронический бронхит и астма. Но еще больше его тревожило другое. В пять лет у мальчика случился первый припадок эпилепсии. После каждого припадка он впадал в черную меланхолию.
Кроме того, у него была сильная близорукость. Словом, целый букет болячек, к которым добавлялся ненавидимый им длинный нос. Тема носа у поэта присутствует во многих лимериках, но и в других стихах, увы, вовсе не смешных, как, например, в стихотворении о любовной истории Донга С Фонарем На Носу, в котором легко узнать самого автора:
Так, на тоненькой дудке свистя и пища, Он скитается, милую Деву ища. И чтоб ночью не сбиться с пути, Он надрал коры Осин и берез И сплел себе удивительный Нос, Вот уж истинно Замечательный Нос — Такого нигде не найти! —
И покрасил его яркой сурьмой, И завязал на затылке тесьмой. Этот Нос, как Башня, торчал на лице И в себе заключал он фонарь на конце, Освещающий мир Через множество дыр, Проделанных в этом огромном Носу; Защищенный корой, Чтобы ветер сырой Его не задул в злоповедном лесу. (Отрывок. Пер. Г.Кружкова)
И болезни, и комплексы сильно осложняли отношения Эдварда Лира не только с женщинами (он так никогда и не женился), но и с друзьями. Мало кто выдерживал периодически повторяющиеся приступы эпилепсии, за которыми следовали депрессия и раздражительность. И чаще всего он путешествовал один.
Удивительно, но этот человек с трагической судьбой писал очень смешные стихи, за которыми вовсе не угадывалось одиночество, сопровождавшее поэта до самой смерти (1888 г.). Удивительно и то, что, несмотря на слабое здоровье, Эдвард Лир в своих бесконечных путешествиях очень мало уделял внимания условиям проживания и здоровью.
Сицилия, Калабрия, Синай, Египет, Греция, Албания, Палестина, Сирия, Афон, Черногория, Мальта, Корсика и Корфу… Всё было тщательно изучено, начиная от путеводителей по странам и кончая их историей, а потом и зарисовано. Это требовало невероятного напряжения сил и много времени.
Портреты своих немногочисленных друзей и знакомых Эдвард Лир вывешивал в гостиной, когда же узнавал об их смерти, то вынимал портрет из рамки и перевешивал его в спальню: в гостиной оставались только пустые рамочки... Эпиграфом к его жизни могут служить слова самого художника:
«Жизнь видится мне в основе своей трагической и тщетной, и наши маленькие шутки единственное, что имеет в ней смысл».
Но был у него любимый кот Фосс, до конца преданный хозяину и повсюду его сопровождавший. Он прожил с ним почти двадцать лет. Есть легенда, что художник построил два совершенно одинаковых дома именно из-за кота. Когда напротив его первого дома построили какое-то государственное здание, закрывавшее ему вид из окна, Эдвард Лир решил построить второй дом, но точно такой же как первый, чтобы коту было в нем так же приятно и удобно, как и в прежнем. Эдвард Лир пережил своего любимца только на два месяца. Как говорится: жили они счастливо и умерли они в один день.
В поездках художник делал очень много эскизов, зарисовок и записей, а в 1846-м году появился альбом «Иллюстрированное путешествие в Италию», который он посвятил своему покровителю Дерси. Но в историю английской и мировой литературы Эдвард Лир вошел всё-таки не как художник, а как как родоначальник смешных лимериков, которые сам он никогда не считал за что-то серьезным.
От большинства последователей, появившихся после издания «Книги бессмыслиц», Эварда Лира отличает то, что он высмеивал пошлость и цинизм легко, без углубления в смыслы, которые всплывают как бы сами собой.
Симпатичная леди с Атлантики, Завязавши ботинки на бантики, Знай гуляла по пристани Со щенками пятнистыми И порочила климат Атлантики. (Пер. М.Фрейдкина)
Шаровидный старик с Дарданелл Пил тогда, когда пить не хотел. На слова «стыд и срам!» Возражал: «Знаю сам!» Тот упрямый старик с Дарданелл. (Пер. М.Фрейдкина)
Лимерики Эдварда Лира очень мелодичны и легко превращаются в песни: поэт хорошо играл на фортепиано и был очень музыкален, сочинял песни и исполнял их в кругу друзей. Говорят, многие в это время плакали. Себя он тоже любил изображать чаще всего в комическом виде или в виде шаржа, который вставлял вместо подписи. На таких «автопортретах» он маленького роста с огромным круглым животом на тоненьких ножках, а венчает эту смешную фигуру голова с огромной лысиной и круглыми очками, очень похожим на кузнечика.
Лимерики Эдвард Лир строил по определенному правилу: в первой строке обязательно указывался персонаж и откуда он, во второй, третьей и четвертой строках - рассказывается история, приключившаяся с ним, в пятой, заключительной, - реакция на случившееся самого персонажа или его окружения. Рифмуются между собой строки первая, вторая, пятая и третья-четвертая. И закончу эту вовсе не смешную историю художника и поэта Эдварда Лира еще несколькими лимериками.
У деда густа борода, И старый вздыхает: «Беда: Крапивник и дрозд, Сорока и клёст В ней свили четыре гнезда! (Пер. А.Вершинского)
Жил-был старичок из Гонконга, Танцевавший под музыку гонга. Но ему заявили: «Прекрати это — или Убирайся совсем из Гонконга!» (Пер. Г.Кружкова)
***
Жил общественный деятель в Триполи, У которого волосы выпали. Он велел аккуратно Все их вставить обратно, Озадачив общественность Триполи. (Пер. Г.Кружкова)
Жил один старичок удалой, Раздражаемый вредной пчелой. Он забрался на клён, Но и там уязвлён, Был досадною этой пчелой (Пер. Г.Кружкова)
***
Эта дама жила в Иль-де-Франсе И кружилась юлой в реверансе, Вдруг, сказав "Mon plaisir!", В пол, протертый до дыр, По ключицы ушла, будто в трансе. (Пер. С. Юнг)
***
Один старичок с длинным носом Обращался к прохожим с вопросом: "Подскажите, мой нос Он довольно подрос?" Вопрошал так старик с длинным носом. (Пер. Д.Ковалевского)
Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры велик, из него выбираю то, что ложится на мою душу, что меня трогает. О человеке можно узнать по выбору, который он делает, значит, и обо мне.
Я читала несколько вариантов одних и тех же чепушионк и удивлялась разнообразию их переводов. Ваш перевод — еще один в эту копилку. Спасибо! Учителя английского учат языку на этих чепушинках. Полезное дело. Они сам просятся на язык, а заодно и английский сам собой входит.
Спасибо, Светлана! Но праздник мне понятен, хотя бы потому, что в храмах его отмечают наравне с великими праздниками — это день Казанской иконы Божьей Матери. Тем более, что я живу в Татарстане, а здесь к этой иконе — особое отношение.
Спасибо Вам за блог, постоянным читателем которого я являюсь (когда у Вас случаются перерывы очень переживаю).
Надеюсь, что Вы не осудите строго меня за нескромность, если я в комментариях поделюсь немного своими переводами лимериков Э. Лира.
***
Глаза у красавицы Мэри
Уникальны в своём размере;
Стоит их распахнуть,
Чтоб людей отпугнуть –
Все прочь от красавицы Мэри.
***
Один человек из Бомбея
На глазах становился грубее.
Его – тюк! – молоточком
По лбу и височкам:
Тихоней стал сэр из Бомбея.
***
Один господин из Темз-Диттона,
Взывал: «Что-нибудь принесите мне,
Ах, на чём бы я мог
Посидеть!» Кто ж помог
На шляпу сесть сэру в Темз-Диттоне?
Я рада, что Вам понравился это поэт и художник.
Тина, спасибо за знакомство с Эдвардом Лиром! Замечатеьные чепушинки.
Спасибо!
Я читала несколько вариантов одних и тех же чепушионк и удивлялась разнообразию их переводов. Ваш перевод — еще один в эту копилку. Спасибо! Учителя английского учат языку на этих чепушинках. Полезное дело. Они сам просятся на язык, а заодно и английский сам собой входит.
Спасибо, Светлана! Но праздник мне понятен, хотя бы потому, что в храмах его отмечают наравне с великими праздниками — это день Казанской иконы Божьей Матери. Тем более, что я живу в Татарстане, а здесь к этой иконе — особое отношение.
Тиночка! С непонятным праздником, но хорошее настроение и весёлые улыбки Ваши чепушинки уже обеспечили! Всяческих удач!
Спасибо Вам за блог, постоянным читателем которого я являюсь (когда у Вас случаются перерывы очень переживаю).
Надеюсь, что Вы не осудите строго меня за нескромность, если я в комментариях поделюсь немного своими переводами лимериков Э. Лира.
***
Глаза у красавицы Мэри
Уникальны в своём размере;
Стоит их распахнуть,
Чтоб людей отпугнуть –
Все прочь от красавицы Мэри.
***
Один человек из Бомбея
На глазах становился грубее.
Его – тюк! – молоточком
По лбу и височкам:
Тихоней стал сэр из Бомбея.
***
Один господин из Темз-Диттона,
Взывал: «Что-нибудь принесите мне,
Ах, на чём бы я мог
Посидеть!» Кто ж помог
На шляпу сесть сэру в Темз-Диттоне?
Тина, с Добрым Утром! Отлично! Чепушинки нравятся!