Когда писала про
Но среди них особо выделялись переводы
С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах
Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал много других своих переводов, в том числе PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов:
«Былые дни, былые времена. Страницы английской и шотландской поэзии».
Для меня это был роскошный королевский подарок. Когда жизнь дарит такой неожиданный сюрприз, хочется, во-первых, отблагодарить дарителя, а во-вторых, поделиться подарком с другими. Несколько слов о переводчике.
В его фотографиях бросается в глаза скромность, даже какая-то застенчивость, интеллигентность, отсутствие всякой позы и попыток казаться кем-то. Забытый тип русского интеллигента, в котором нет ничего показного, что так не вяжется с нашим временем буйства саморекламы и эпатажа.
О жизни Евгения Давыдовича известно немного: родился в 1948 в Омске, куда его родители эвакуировались во время войны, да так и остались здесь. Школа, художественная школа, институт. Сначала английское отделение на факультете иностранных языков, потом - исторический,
работа учителем в сельской школе, аспирантура и тридцать лет, вплоть до выхода на пенсию, работа скромным лаборантом кафедры всеобщей истории в Омском пединституте. Немногие студенты знали, что этот человек, которого чаще видели в синем рабочем халате, известный переводчик.
Переводы, которые Фельдман начал делать в двадцать лет, появились, когда он обнаружил, что стиль его собственных стихов как-то очень сильно похож на стиль Жуковского. Тогда он решил свой поэтический образ мышления перенести в иноязычную среду.
К шестидесяти годам список изданий его переводов стал необъятным: только за двадцать лет (с 1989 по 2009) основных публикаций в лучших изданиях страны насчитывается более пятидесяти. Среди них
Например, перевод мюзикла «Три мушкетера», поставленного сначала в 1992 году Омским музыкальным театром, а через год Екатеринбургским театром музыкальной комедии. Фельдман – единственный переводчик с мировым именем, живущий за Уралом, книги которого выходят тысячными тиражами.
Со временем у Евгения Фельдмана выработался свой подход к переводу, суть которого заключается не столько в знании языка, сколько в погружении в мир и личность автора, когда словно становишься им, переселяясь в его тело и мысли.
Евгений Давыдович считает: можно знать хорошо язык, но совершенно не чувствовать автора и его поэзию а может быть - наоборот. Однажды Харьковское издательство попросило Фельдмана перевести
В переводе важно авторское видение, а не знание техники «завитушечек» рубаи, важно уловить дух автора, то, что находится между словами и буквами. Язык очень многозначен, каждое слово несет в себе множество смыслов, но из этого множества приходится выбирать единственный. Выбор смысла и адекватная передача его на русский – это и есть авторское видение переводчика.
«...всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.
Каждая строчка его перевода пропущена через собственное сердце и душу. Только так может получиться не халтура, а настоящее произведение, адекватное Бернсу, Китсу или Уайльду. И всегда надо думать о том, кому это нужно.
Но профессиональными переводами, которыми он занимается уже более сорока пяти лет, жизнь Фельдмана не ограничивается. Кроме них Евгений Давыдович увлекается…. художественным свистом. В 2005 году в Москве вышла книга «Свист как образ жизни», в которой о нем написано:
«При всех своих дарованиях (рисует, столярничает, каллиграфически пишет, артистично читает стихи) он отдаёт предпочтение художественному свисту – хобби всей жизни. В четырнадцать лет мальчик впервые услышал тарантеллу из оперы Бизе «Арлезианка». И был сражён наповал.
Сходу просвистел мелодию после единственного прослушивания. С тех пор и началось это удивительное увлечение. В «запасниках» свистуна много раритетных мелодий, классических оперных арий, военных маршей. Но особое пристрастие Евгений питает к государственным гимнам разных стран.
Дольше других разучивал гимн Индии, собирал буквально по кусочкам. Фельдман насвистывает уже более двух десятков гимнов. О каждой мелодии может рассказать чуть ли не всю историю её земного существования».
В 2010 году Евгений Фельдман удостоен Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод». Награжден он и знаком «Трудовая доблесть России» как настоящий труженик. Список его регалий длинный, но главное за его спиной более шестидесяти тысяч строк поэтического перевода, две трети - из Бернса, треть - из Киплинга, половина - из Китса.... Вот такой это уникальный человек Евгений Фельдман, текст о котором хочу закончить его короткими переводами из английской поэзии.
Он был при жизни лишь Нуждой богат.
Не звал его к обеду Меценат.
И вот, когда скончался Златоуст,
В Аббатстве встал монументальный Бюст.
Судьбу поэта Символ отличил:
Просивший Хлеба – Камень получил!
(Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве)
***Я похоронен был нарочно
У сей канавы водосточной,
Чтоб друг, узнав, что умер я,
Здесь пролил слёзы в три ручья!
(Уильям Блейк. Эпитафия самому себе)
***Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, –
Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька!
Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию!
Ты? Господи прости… С такой-то харею?..
(Джозеф Аддисон. Жулик. Подражание Марциалу)
****Ходить не шатко,
Пожить не кратко,
Служить вам гладко
И спать вам сладко!
(Джон Хейвуд. Пожелание друзьям)
Тина Гай
Уважаемая Флора Файт!
Позвольте помочь Вам.
http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4109.html
Есть статья в электронной энциклопедии «Мир Шекспира» – по адресу
С уважением,
Евгений Фельдман.
Восторг, который я испытываю от знакомства с такими личностями, я называю обратной стороной зависти… Какой талант, сколько удивительных увлечений и все они в одном лице.
Когда с удовольствием читала «Учебник рисования» Максима Кантора, там был единственный герой, который вызывал у меня особенную симпатию — историк Татарников, почему то, взглянув на фото Фельдмана, вспомнила этот образ, именно таким я его и представляла… Спасибо Тина, как хорошо, что я не пропустила эту тему.
Евгений Фельдман действительно уникальный человек и гениальный переводчик. Вот еще несколько его переводов из английской поэзии
————————————————————
Джон Хейвуд (конец XV-начало XVI века)
О ФЛЮГЕРЕ
Ты весь – в ожиданье хозяйского мненья,
Ты ловишь любое его измененье.
Ты – флюгер, который, болтаясь на крыше,
Покажет лишь то, что указано свыше!
О МОЛЧАНИИ
Ум с глупостью, как странно ни звучит,
Через молчанье сходственны весьма:
Тот – от великой глупости молчит,
А этот – от великого ума.
О СМИРЕНИИ
– С судьбиною смиритесь при паденье.
– Смирюсь, мой друг, смирюсь…
при восхожденье!
О ДВУХ ДОРОГАХ
– Где буду я – в раю? в аду?
Куда скорее попаду?
– Скорее – значит, под уклон,
Туда, где бесов миллион.
Дорога в рай наверх ведёт,
Но это – медленный поход.
Всегда интересно читать об интересном человеке. Тем более- написанным хорошим языком. И пошла я искать добавочную информацию о Фельдмане )))
Мастерство, талант и авторское видение — это я понял и вопросов у меня даже близко нет. Но язык? Его уж чуть-чуть нужно знать. Или есть какой-то вариант, что безнания языка можно переводить? Вот что мне интересно? Тут английский технический при мал-мал знаний языка не переведёшь. Ну, да ладно. Но факт сам по себе интересен.
С Омаром Хайямом — перевел и даже издали книжку с его переводами. Был, наверное, подстрочник. А все остальное — это уже его мастерство, талант и авторское видение.
Очень интересно! Где-то я уже читал о нём. Мне понравилось, что он не зациклился только на переводах, как заработке хлеба насущного. Но вот интересно, а как с Омаром Хайямом дело закончилось. Ведь язык то он не знал. Или что изучил язык. Непонятно. Ну, пишите — пишите, некоторые темы просто блеск.
Спасибо, Сергей. Вы стали моим постоянным читателем и комментатором. Я очень рада. А его переводы действительно замечательные. Я планирую сделать отдельную рубрику «Переводы Е.Фельдмана». У него в переводах почти вся английско-шотландская поэзия.
Да, хороший перевод — это действительно редкость. Я искренне рада, Юрий, что Вы оценили талант этого переводчика.
Ух ты… интересно… спасибо…, настоящий перевод — это такая редкость!
С удовольствием прочитал. Но кое-что скажу по поводу переводов. В свое время попала мне в руки книга «Поэтический словарь». Почитал, познакомился с терминами, переводами одного стиха многими авторами и разницей между ними. Не скажу что с тех пор, но на переводчиков смотрел часто и читал аннотации к книге. Позже, когда работал в газетах, привык смотреть выходные данные изданий, они порой говорят о многом.
Понравились стихи в конце статьи, они многое говорят о переводчике. Молодцы, и он и вы, выдав такую тему!