Евгений Фельдман: переводчик от Бога

feldman3Читая английских, французских или немецких поэтов в русских переводах, как правило, мало обращаешь внимание на имя того, кто перевел стихи, но Евгений Фельдман – то редкое исключение, когда, читая стихи, невозможно не обратить внимание на имя переводчика.

Когда писала про Роберта Бёрнса, не хотела ограничиваться только переводами С.Маршака, слишком они мне показались «детскими» и излишне «игривыми». Начала искать другие переводы. Наконец, после долгих поисков, нашла переводы многих других, и советских и постсоветских, число которых  оказалось не таким уж и маленьким.

Но среди них особо выделялись переводы  Фельдмана Евгения Давыдовича. В них была непринужденность, свобода, бесшабашность, веселый смех, но далеко не детский, ирония и философские размышления. Как-то в одном из интервью он назвал поэзию Бернса  хамоватой  и с хрипотцой, а сам поэт не гнушался и крепкого словца.

С этого момента начала искать только его переводы, и в текстах о Бёрнсе они преобладают. Случилось так, что эти эти тексты попали на глаза самому переводчику. Он написал мне письмо с поправкой, что я ошибочно вместо его имени указала имя другого переводчика особенно понравившегося мне стихотворения «Вши, которую я увидел…».

Но это - не главное. Главным было то, что Евгений Фельдман прислал  много других своих переводов, в том числе  PDF-книгу, посвящённую родителям, с переводами почти ста пятидесяти английских поэтов:

«Былые дни, былые времена. Страницы   английской и шотландской поэзии».

feldman5

Для меня это был роскошный королевский подарок. Когда  жизнь дарит такой неожиданный сюрприз, хочется, во-первых, отблагодарить дарителя, а во-вторых, поделиться подарком с другими. Несколько слов о переводчике.

В его фотографиях бросается в глаза скромность, даже какая-то застенчивость, интеллигентность, отсутствие всякой позы и попыток казаться кем-то. Забытый  тип русского интеллигента, в котором нет ничего показного, что так не вяжется с нашим временем буйства саморекламы и эпатажа.

О жизни Евгения Давыдовича известно немного: родился в 1948 в Омске, куда его родители эвакуировались во время войны, да так и остались здесь. Школа,  художественная школа, институт. Сначала английское отделение на факультете иностранных языков, потом - исторический,

работа учителем в сельской школе, аспирантура и тридцать лет, вплоть до выхода на пенсию, работа скромным лаборантом кафедры всеобщей истории в Омском пединституте. Немногие студенты знали, что этот человек, которого чаще видели в синем рабочем халате, известный переводчик.

Переводы, которые Фельдман начал делать в двадцать лет, появились, когда он обнаружил, что стиль его собственных стихов как-то очень сильно похож на стиль Жуковского. Тогда он решил свой поэтический образ мышления перенести в иноязычную среду.

feldmanПервая книжка переводов вышла на средства, занятые у друзей и знакомых. Книжка продавалась по 65 копеек, после продажи осталось еще двести экземпляров, которые сегодня Евгений Фельдман  хранит как реликвию и память о своей молодости.

К шестидесяти годам список изданий его переводов стал  необъятным: только за двадцать лет (с 1989 по 2009) основных публикаций в лучших изданиях страны насчитывается более пятидесяти. Среди них Бернс, Китс, Уайльд, Шекспир, Сабатини, Киплинг, Дойль, Кэрролл, Хейвуд, Брэддон, Блэкмор, Мэйн и многие другие, известные широкому кругу читателю и совсем неизвестные.

Например, перевод  мюзикла «Три мушкетера», поставленного сначала в 1992 году Омским музыкальным театром, а через год  Екатеринбургским театром музыкальной комедии.  Фельдман – единственный переводчик с мировым именем, живущий за Уралом, книги которого выходят тысячными тиражами.

Со временем у Евгения Фельдмана  выработался свой подход к переводу, суть которого заключается не столько в знании языка, сколько в погружении в мир и личность автора, когда словно становишься им, переселяясь в его тело и мысли.

Евгений Давыдович считает: можно  знать хорошо язык, но совершенно не чувствовать автора и его поэзию а может быть - наоборот. Однажды Харьковское издательство попросило Фельдмана перевести Омара Хайяма, чей язык переводчик не знал, но принял это предложение, следуя своим принципам перевода: погружаться не в лингвистику, а в окружение и личность автора в атмосферу его времени. И перевод получился.

feldman2

В переводе важно авторское видение, а не знание техники  «завитушечек» рубаи, важно уловить дух автора, то, что находится между словами и буквами. Язык очень многозначен, каждое слово несет в себе множество смыслов, но из этого множества приходится выбирать единственный. Выбор смысла и адекватная передача его на русский – это и есть авторское видение переводчика.

«...всегда ставлю вопрос: что я хочу получить, сделав перевод, – рифмованные строчки или боль, которую пережил писавший это автор? Передавать нужно не форму, а поэзию, а для этого – постоянно искать разумный баланс между буквой и духом произведения. Делать перевод – значит, пытаться «побыть за автора» и все время работать с аптекарскими весами в собственной душе», – считает Евгений Фельдман.

Каждая строчка его перевода пропущена через собственное сердце и душу. Только так может получиться не халтура, а настоящее произведение, адекватное Бернсу, Китсу или Уайльду. И всегда надо думать о том, кому это нужно.

Но профессиональными переводами, которыми он занимается уже более сорока пяти лет,  жизнь Фельдмана не ограничивается. Кроме них Евгений Давыдович увлекается…. художественным свистом. В 2005 году в Москве вышла книга «Свист как образ жизни», в которой о нем написано:

feldman6

«При всех своих дарованиях (рисует, столярничает, каллиграфически пишет, артистично читает стихи) он отдаёт предпочтение художественному свисту – хобби всей жизни. В четырнадцать  лет мальчик впервые услышал тарантеллу из оперы Бизе «Арлезианка». И был сражён наповал.

Сходу просвистел мелодию после единственного прослушивания. С тех пор и началось это удивительное увлечение. В «запасниках» свистуна много раритетных мелодий, классических оперных арий, военных маршей. Но особое пристрастие Евгений питает к государственным гимнам разных стран.

Дольше других разучивал гимн Индии, собирал буквально по кусочкам. Фельдман насвистывает уже более двух десятков гимнов. О каждой мелодии может рассказать чуть ли не всю историю её земного существования».

В 2010 году Евгений Фельдман удостоен Бунинской  премии в номинации «Поэтический перевод». Награжден он и знаком «Трудовая доблесть России» как настоящий труженик. Список его регалий длинный, но главное за его спиной более шестидесяти тысяч строк поэтического перевода, две трети - из Бернса, треть  -  из Киплинга, половина - из Китса.... Вот такой это уникальный человек Евгений Фельдман, текст о котором хочу закончить его короткими переводами из английской поэзии.

feldman8

Он был при жизни лишь Нуждой богат.
Не звал его к обеду Меценат.
И вот, когда скончался Златоуст,
В Аббатстве встал монументальный Бюст.
Судьбу поэта Символ отличил:
Просивший Хлеба – Камень получил!
(Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве)
***

Я похоронен был нарочно
У сей канавы водосточной,
Чтоб друг, узнав, что умер я,
Здесь пролил слёзы в три ручья!
(Уильям Блейк. Эпитафия самому себе)
***

Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, –
Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька!
Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию!
Ты? Господи прости… С такой-то харею?..
(Джозеф Аддисон. Жулик. Подражание Марциалу)
****

Ходить не шатко,
Пожить не кратко,
Служить вам гладко
И спать вам сладко!
(Джон Хейвуд. Пожелание друзьям)

Тина Гай

Интересно? Поделитесь информацией!

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Buzz

About Тина Гай

Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры велик, из него выбираю то, что ложится на мою душу, что меня трогает. О человеке можно узнать по выбору, который он делает, значит, и обо мне.
This entry was posted in Искусство and tagged Любимые писатели и поэты, поэзия в переводах Евгения Фельдмана. Bookmark the permalink.

11 Responses to Евгений Фельдман: переводчик от Бога

  1. Уважаемая Флора Файт!

    Позвольте помочь Вам.
    Есть статья в электронной энциклопедии «Мир Шекспира» – по адресу
    http://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4109.html

    С уважением,
    Евгений Фельдман.

  2. nadilel@mail.ru says:

    Восторг, который я испытываю от знакомства с такими личностями, я называю обратной стороной зависти… Какой талант, сколько удивительных увлечений и все они в одном лице.
    Когда с удовольствием читала «Учебник рисования» Максима Кантора, там был единственный герой, который вызывал у меня особенную симпатию — историк Татарников, почему то, взглянув на фото Фельдмана, вспомнила этот образ, именно таким я его и представляла… Спасибо Тина, как хорошо, что я не пропустила эту тему.

  3. Евгений Фельдман действительно уникальный человек и гениальный переводчик. Вот еще несколько его переводов из английской поэзии
    ————————————————————
    Джон Хейвуд (конец XV-начало XVI века)

    О ФЛЮГЕРЕ
    Ты весь – в ожиданье хозяйского мненья,
    Ты ловишь любое его измененье.
    Ты – флюгер, который, болтаясь на крыше,
    Покажет лишь то, что указано свыше!

    О МОЛЧАНИИ
    Ум с глупостью, как странно ни звучит,
    Через молчанье сходственны весьма:
    Тот – от великой глупости молчит,
    А этот – от великого ума.

    О СМИРЕНИИ
    – С судьбиною смиритесь при паденье.
    – Смирюсь, мой друг, смирюсь…
    при восхожденье!

    О ДВУХ ДОРОГАХ
    – Где буду я – в раю? в аду?
    Куда скорее попаду?
    – Скорее – значит, под уклон,
    Туда, где бесов миллион.
    Дорога в рай наверх ведёт,
    Но это – медленный поход.

  4. флора файт says:

    Всегда интересно читать об интересном человеке. Тем более- написанным хорошим языком. И пошла я искать добавочную информацию о Фельдмане )))

  5. Мастерство, талант и авторское видение — это я понял и вопросов у меня даже близко нет. Но язык? Его уж чуть-чуть нужно знать. Или есть какой-то вариант, что безнания языка можно переводить? Вот что мне интересно? Тут английский технический при мал-мал знаний языка не переведёшь. Ну, да ладно. Но факт сам по себе интересен.

  6. С Омаром Хайямом — перевел и даже издали книжку с его переводами. Был, наверное, подстрочник. А все остальное — это уже его мастерство, талант и авторское видение.

  7. Очень интересно! Где-то я уже читал о нём. Мне понравилось, что он не зациклился только на переводах, как заработке хлеба насущного. Но вот интересно, а как с Омаром Хайямом дело закончилось. Ведь язык то он не знал. Или что изучил язык. Непонятно. Ну, пишите — пишите, некоторые темы просто блеск.

  8. Спасибо, Сергей. Вы стали моим постоянным читателем и комментатором. Я очень рада. А его переводы действительно замечательные. Я планирую сделать отдельную рубрику «Переводы Е.Фельдмана». У него в переводах почти вся английско-шотландская поэзия.

  9. Да, хороший перевод — это действительно редкость. Я искренне рада, Юрий, что Вы оценили талант этого переводчика.

  10. yuriyapril says:

    Ух ты… интересно… спасибо…, настоящий перевод — это такая редкость!

  11. Сергей says:

    С удовольствием прочитал. Но кое-что скажу по поводу переводов. В свое время попала мне в руки книга «Поэтический словарь». Почитал, познакомился с терминами, переводами одного стиха многими авторами и разницей между ними. Не скажу что с тех пор, но на переводчиков смотрел часто и читал аннотации к книге. Позже, когда работал в газетах, привык смотреть выходные данные изданий, они порой говорят о многом.
    Понравились стихи в конце статьи, они многое говорят о переводчике. Молодцы, и он и вы, выдав такую тему!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *