По рекомендации В. Жуковского о. Герасим был приглашен на место законоучителя царской семьи: он занимался Законом Божиим с наследником, цесаревичем и будущим царем Александром II, стал духовником Николая I и его жены, затем - духовно окормлял всю царскую семью, занимаясь со всеми детьми. Специально для этих целей Герасим Петрович разработал план и написал несколько учебных пособий, в которых выразил свое христианское мировоззрение.
Позднее назначение и деятельность на этом поприще, вызывавшие глухой ропот и зависть в среде священников, принесли ему немало огорчений, став поводом первых трагических событий в его судьбе и в конечном итоге - отстранен от этой должности. Николай I, которого вынудили согласиться на этот шаг, щедро вознаградил учителя, а его преемник Александр II, после воцарения постоянно миловал о. Герасима, сохранив к нему с детства теплые чувства и любовь.
Герасим Павский был одним из самых любимых студентами преподавателей. В течение 20 лет он профессорствовал по классу еврейского языка и литературы, преподавал богословие в Петербургском университете и царско-сельском лицее, писал учебники для военных учебных заведений. На его лекции приходило множество слушателей, не только с его курса, но и из других классов: о нем складывались легенды. Он любил свою работу, любил студентов, аудиторию, отдавался им всей душой.
Герасим Петрович - автор многочисленных трудов, прочно вошедших в филологический корпус русского языка, и по сей день представляющих интерес для специалистов-филологов, а по его учебникам еврейского языка (грамматике, хрестоматии и лексикону) занималось не одно поколение студентов духовных семинарий и академий. Он - автор толкований евангельских притч, рассуждений о псалмах, краткого изложения христианского учения.
Двадцать лет Герасим Павский участвовал в издании журнала «Христианские чтения» и создал ему славу. После смерти священника здесь были публиковались те самые труды, преданные церковными властями анафеме, которые изымали и сжигали. В самом расцвете сил (в 47 лет), в результате интриг и зависти о. Герасим вынужден был уйти со всех преподавательских постов.
Павского отстранили от духовного окормления и законоучительства царской семьи, оставив за ним чисто номинальную должность священника Таврического дворца. Его отстранили от студентов, чуть не заточив в монастырь. От этой участи его спасло только унизительное покаяние и отречение от своих трудов. Причиной стали материалы, подготовленные им для обучения христианской истории и Закону Божиему членов царской семьи.
В течение многих лет в тишине и уединении он изучает особенности родного языка и становится классиком в области филологии русского языка. Результатом этих трудов стала блестящая работа и главное сочинение его жизни — трехтомное издание
«Филологические наблюдения над составом русского языка».
За нее Герасим Петрович был удостоен Демидовской премии (1420 рублей), которая ежегодно присуждалась Академией наук за научные достижения. Кроме того ученый-филолог оставил множество неоконченных работ, которые он завещал вместе с огромной библиотекой Петербургской семинарии. Его сравнивали с Ломоносовым и Яном Гусом, а Белинский утверждал:
"Павский один стоит целой Академии".
Но и на покое завистники и «ревнители» не дали ему мирно трудиться. Спустя шесть лет, на Герасима Павского написали донос, началось расследование, закончившееся судом. Исследователи и читатели дела Павского по переводу Библии писали, что атмосфера, в которой шло расследование, и документы по делу проникнуты дышат такой злобой, доносительством и непримиримости, что, читая их, кажется, что находишься не в стенах Духовной Академии, а в застенках полиции.
Лекции были тем хороши, что содержали, кроме самого текста Библии, толкования на трудные места, которые профессор делал в ходе своих занятий. Профессорские лекции о.Герасима буквально вырывали из рук и покупали за немалые деньги даже священники, и не только в Петербурге, но и за его пределами. Всего разошлось около одной тысячи экземпляров. Павский к этому мероприятию не имел ни малейшего отношения, все делалось по инициативе студентов.
В России в то время еще не было Библии на русском языке. Перевод, сделанный усилиями Библейского общества, основанного Александром I, в котором Герасим Павский играл ключевую роль, после его закрытия был полностью уничтожен, а Пятикнижие Ветхого Завета, переведенное Павским, в уже готовом виде - сожжено и набор рассыпан.
Тогда официальная церковь считала, что Библию должны изучать только священники, а толкование ее следует передавать прихожанам в ходе проповедей. Поэтому необходимости в переводе и толкованиях - нет: нельзя же позволить каждому ее читать и толковать как вздумается! Так в XIX веке в России торжествует средневековая позиция, от которой латинский мир уже давно отказался.
В результате, хотя инициатива в печатании лекций исходила от студентов, донос был написан на Герасима Павского и почти все экземпляры его лекций были изъяты и сожжены. Исключение составили несколько экземпляров, которые особо стойкие студенты не захотели отдавать. По доносу Священный Синод Павского осудил.
Павский, в бытность свою студентом Духовной Академии, слушал лекции московского митрополита Филарета, очень ценил и любил его занятия, привившие ему настоящую любовь к Священному Писанию, но ученик перерос учителя, чего тот ему не мог простить. В истории с переводом Библии на русский язык столкнулась библейская научная школа с церковной позицией и личными амбициями официальных ее представителей.
Павский был ученый, ученый до мозга костей. И как ученый использовал в своей работе все новейшие исследования в области библеистики, покупал все книги, выходившие по этой теме, неважно, за границей они выходили или в России, и внимательно их изучал. Митрополит Филарет в противоположность ученому-библеисту был церковным деятелем, его интересовала церковная позиция, а не научные изыскания.
Как ученый, он был твердо убежден, что переводить Библию надо только с оригинала, т.е. с еврейского языка, потом сличая его с церковно-славянским переводом, а не делать перевод с перевода. Этот пункт и стал камнем преткновения. Митрополит Филарет, умный, осторожный монах и тонкий политик, узнав, что стал распространяться русский перевод Библии не в соответствии с концепцией перевода, которую отстаивала официальная церковь, сделал все, чтобы уничтожить не только перевод Павского, но и самого профессора.
В этот раз Филарет написал, под видом научного заключения на текст перевода, фактически донос и так же, как шесть лет назад активно способствовал тому, чтобы о. Герасима «ушли» на «покой», сейчас он же способствовал полному уничтожению перевода Библии Павского с еврейского языка. Процесс длился три года. В конце концов, прот. Герасим Павский вынужден был отказаться от своего перевода и концепции перевода Библии.
Официально победила позиция митрополита, позднее возглавившего комиссию Священного Синода по переводу Библии, но уже в соответствии с другой (по факту - его личной) концепцией перевода. Сегодня этот перевод известен как синодальный. В ходе работы над переводом его участники, боясь участи Герасима Павского, постоянно перестраховывались, сомневались, перекладывали ответственность на других, скрываясь за чужими спинами.
В результате уже в 1917 году синодальный перевод священники признали не соответствующим современности: тяжелым, устаревшим, искусственно приближенным к церковно-славянскому. Уже тогда перевод имел весьма приближенное отношение к оригиналу, оказавшись скорее памятником мировоззрению той эпохи, нежели переводом, в котором нуждался русский читатель.
А перевод Павского все-таки был напечатан, но уже после смерти ученого. Сегодня он доступен каждому в Интернете. И когда читаешь Библию в его переводе, удивляешься не только чистоте русского языка, не утратившего, несмотря на почти 200-летнюю давность, современности, но и точности духовного строя текста, передаче его Духа. Для меня, воспитанной на синодальном переводе, это было потрясающим открытием.
Такова судьба принципиального спора, в котором победила охранительно-консервативная точка зрения, поставившая сегодня уже наших современников в очень сложную ситуацию, потому что вопрос о переводе на современный русский язык оказался замороженным на многие десятилетия. Он так и не был решен в конструктивном ключе, который бы учитывал не только церковную точку зрения, но и научную. Монополия церкви на единственно верную позицию по отношению к Библии, привела к застою и консервации проблемы, которые западные ученые давно решили в русле библейско-исторической научной школы.
Учась в школе катехизаторов, однажды робко задала вопрос о непонятности служб на церковно-славянском языке. Но получила такой отпор со стороны священника-преподавателя, что впредь зареклась задавать подобный вопрос еще когда-либо и кому-либо из священников. Хотя в патриархии уже давно создана комиссия по переводу служб на русский язык, и уже официально разрешена служба на обоих языках, но консерватизм в церкви настолько велик, что даже намек на возможность отправления служб на русском языке вызывает бурную негативную реакцию.
Но вот что любопытно: преподаватели и Ветхого Завета, и Нового читали тексты не на церковно-славянском языке, а на русском, а преподаватель Ветхого Завета извинялся, что не читает текст на церковно-славянском, поскольку он труден для понимания смысла, даже для образованных, не говоря уже о простых прихожанах.
Но вернемся к Герасиму Павскому. Со временем его заслуги стали постепенно признаваться. Но это началось, когда ученый уже завершил свою научную карьеру, был очень болен и бессилен. В возрасте 70 лет Герасима Петровича приняли в члены Академии Наук по русской словесности, приняли тогда, когда, как он сам с горечью смеялся, уже был ни на что не способен. В возрасте 73 лет из-за болезни ног он уже не мог самостоятельно выходить на улицу, а в 76 (1863) - скончался.
Похоронен о. Герасим на территории Императорского фарфорового завода вместе с женой, дочерью и внуком. После революции все эти захоронения были уничтожены, и сегодня могила Павского утрачена. А его соперник и недоброжелатель митрополит Филарет, которого некоторые сравнивали с инквизитором, причислен к лику святых, мощи его находятся в Храме Христа Спасителя.
Но родоначальником библеистики и историко-библейской научной школы в России является все-таки Герасим Петрович Павский. Это он заложил основы русского перевода, он отстаивал научную, а не церковную точку зрения. Именно он начал активно внедрять в научный оборот русского богословского сообщества научно-критические исследования, которых так боялась церковь. Он остался в истории первым переводчиком Священного Писания на русский и первым, кто начал использовать исторический принцип в исследованиях и переводах Ветхого Завета.
О.Герасим был первопроходцем, настоящим ученым и христианином, составившим новый этап в русском богословии, библеистике и филологии, опередив свое время на полстолетия. Трагедия, случившаяся с Герасимом Павским, повторила историю столкновения науки и церкви в
Тина Гай
Интересно? Поделитесь информацией!
Related posts
- Запрет: Не вари козленка в молоке матери его
- Первая земная женщина
- Царица Савская: женщина против мужчины
- Битва Гедеона. Окончание
- Притча о деревьях и терновом кустарнике
- Два образа любви. Рахиль.
- Пророчество судного дня. Икона "Страшный суд".
- Притча: логика жизни
- Дебора и Барак
- Максим Грек
Михаил, если Вы имеете в виду наш блог, то он не имеет отношения к катехизации: здесь я высказываю свое мнение. Оно не обязательно совпадает с Вашим или с ортодоксальной точкой зрения РПЦ. Что касается официальной катехизации, то я ее не провожу, хотя и училась в школе катехизаторов. Так что, думаю, Вас успокою этим сообщением..
И Вам, Алевтина, при таких неортодоксальных взглядах на проблему Павского, РПЦ доверила ответственное дело катехизации населения?