Лавры русского Галилея. Герасим Петрович Павский

 

gerasim_pavskij10Герасим Павский  (1787) – один из самых блестящих умов своего времени, ученейший человек, экзегет, переводчик, полиглот, выдающийся филолог, труды которого по русскому и еврейскому языкам стали классикой и открыли новый этап  в их изучении. Но случилось так, что его научная позиция столкнулась с церковной, которую так же искренне, как Герасим Павский - свою, отстаивал московский митрополит Филарет (Дроздов). Трагедия оказалась неминуемой.

По рекомендации В. Жуковского о. Герасим был приглашен на место законоучителя царской семьи: он занимался Законом Божиим с наследником, цесаревичем и будущим царем Александром II,  стал духовником Николая I и его жены,  затем - духовно окормлял всю царскую семью, занимаясь со всеми детьми. Специально для этих целей Герасим Петрович разработал план и написал несколько учебных пособий, в которых выразил свое христианское мировоззрение.

Позднее назначение и деятельность на этом поприще, вызывавшие глухой ропот и зависть в среде священников, принесли ему немало огорчений, став поводом первых трагических событий в его судьбе и в конечном итоге - отстранен от этой должности. Николай I, которого вынудили согласиться на этот шаг, щедро вознаградил учителя, а его преемник Александр II, после воцарения постоянно миловал о. Герасима, сохранив к нему с детства теплые чувства и любовь.

Герасим Павский был  одним из самых любимых студентами преподавателей. В течение 20 лет он профессорствовал  по классу еврейского языка и литературы, преподавал богословие  в Петербургском университете и царско-сельском лицее, писал учебники для военных учебных заведений. На его лекции приходило множество слушателей, не только с его курса, но и из других классов:  о нем складывались легенды. Он любил свою работу, любил студентов, аудиторию, отдавался им всей душой.

gerasim_pavskij6На своих уроках и лекциях по еврейскому языку Герасим Петрович переводил вместе со студентами тексты Библии на русский язык, препровождая их обширными комментариями на трудные места. Когда ему запретили преподавать, он продолжал свои переводы для себя. Так он постепенно перевел все  Священное Писание, повторив подвиг святого Иеронима, монаха-подвижника IV века. Это был первый русский перевод Библии, как потом оказалось, многострадальный, ставший вторым трагическим эпизодом жизни Павского.

Герасим Петрович - автор многочисленных трудов, прочно вошедших в филологический корпус русского языка, и  по сей день представляющих интерес для специалистов-филологов, а по его учебникам еврейского языка (грамматике, хрестоматии и лексикону) занималось не одно поколение студентов духовных семинарий и академий. Он - автор толкований евангельских притч, рассуждений о псалмах, краткого изложения христианского учения.

Двадцать лет Герасим Павский участвовал в издании журнала «Христианские чтения» и создал ему славу. После смерти священника здесь были публиковались те самые труды, преданные церковными властями анафеме, которые изымали и сжигали. В  самом расцвете сил (в 47 лет), в результате интриг и зависти о. Герасим вынужден был уйти со всех преподавательских постов.

Павского отстранили от духовного окормления и законоучительства царской семьи, оставив за ним чисто номинальную должность священника Таврического дворца. Его отстранили от студентов, чуть не заточив в монастырь. От этой участи его спасло только унизительное покаяние и отречение от своих трудов. Причиной стали материалы, подготовленные им для обучения христианской истории и Закону Божиему членов царской семьи.

gerasim_pavskij9В них нашли особенно "бдительные" цензоры якобы не православные точки зрения на некоторые события евангельской истории. Но и потом, после трагической отставки со всех должностей и постов, после ухода на «покой»,когда Герасим Павский лишился любимой работы, аудитории, слушателей, почти тридцать лет он продолжал заниматься научной работой дома, изучая русский язык, став  ученым-отшельником.

В течение многих лет в тишине и уединении он изучает особенности родного языка и становится классиком в области филологии русского языка. Результатом этих трудов стала блестящая работа и главное сочинение его жизни — трехтомное издание

«Филологические наблюдения над составом русского языка».

За нее Герасим Петрович был удостоен Демидовской премии (1420 рублей), которая ежегодно  присуждалась  Академией наук за научные достижения. Кроме того ученый-филолог оставил множество неоконченных работ, которые он завещал вместе с  огромной библиотекой Петербургской семинарии. Его сравнивали с Ломоносовым и Яном Гусом, а Белинский утверждал:

"Павский один стоит целой Академии".

Но и на покое завистники и «ревнители» не дали ему мирно трудиться. Спустя шесть лет, на Герасима Павского написали донос, началось расследование, закончившееся судом. Исследователи и читатели дела Павского по переводу Библии писали, что атмосфера, в которой шло расследование, и документы по делу  проникнуты дышат такой злобой, доносительством и непримиримости, что, читая их, кажется, что находишься не в стенах Духовной Академии, а в застенках полиции.

gerasim_pavskij7Это было второе дело Герасима Павского. На этот раз поводом послужило то, что его лекции по еврейскому языку пользовались такой огромной популярностью среди студентов Духовной Академии, а потребность в чтении Библии на родном  языке  была столь велика, что студенты решили их литографировать для собственных нужд, на что получили официальное разрешение.

Лекции были тем хороши, что содержали, кроме самого текста Библии,  толкования на трудные места, которые профессор делал в ходе своих занятий. Профессорские лекции о.Герасима буквально вырывали из рук и покупали за  немалые деньги даже священники, и не только в Петербурге, но и за его пределами. Всего разошлось около одной тысячи экземпляров. Павский к этому мероприятию не имел ни малейшего отношения, все делалось по инициативе студентов.

В России в то время еще не было Библии на русском языке. Перевод, сделанный усилиями Библейского общества, основанного Александром I, в котором Герасим Павский играл ключевую роль, после его закрытия  был полностью уничтожен, а Пятикнижие Ветхого Завета, переведенное Павским, в уже готовом виде - сожжено и  набор рассыпан.

Тогда официальная церковь считала, что Библию должны изучать только священники, а толкование ее следует передавать прихожанам в ходе проповедей. Поэтому необходимости в переводе и толкованиях - нет: нельзя же позволить каждому ее читать и толковать как вздумается! Так в XIX веке в России торжествует средневековая позиция, от которой латинский мир уже давно отказался.

В результате, хотя инициатива в печатании лекций исходила от студентов, донос был написан на Герасима Павского и почти все экземпляры его лекций были изъяты и сожжены. Исключение составили несколько экземпляров, которые особо стойкие студенты не захотели отдавать.  По доносу Священный Синод  Павского осудил.

gerasim_pavskij8Активным участником процесса стал московский митрополит  Филарет (Дроздов), ратовавший за перевод, но только не с языка первоисточника – еврейского – а с греческого, поскольку официальным  текстом  Библии в православной церкви признана Септуагинта - (перевод с еврейского на греческий язык. Еще один митрополит (Киевский) Филарет Амфитеатров был вообще противником всякого перевода Библии на русский.

Павский, в бытность свою студентом Духовной Академии, слушал лекции московского митрополита Филарета, очень ценил и любил его занятия, привившие ему настоящую любовь к Священному Писанию, но ученик перерос учителя, чего тот ему не мог простить. В истории с переводом Библии на русский язык столкнулась библейская научная школа с церковной позицией и личными амбициями официальных ее представителей.

Павский был ученый, ученый до мозга костей. И как ученый использовал в своей работе все новейшие исследования в области библеистики, покупал все книги, выходившие по этой теме, неважно, за границей они выходили или в России, и внимательно их изучал. Митрополит Филарет в противоположность ученому-библеисту был церковным деятелем, его интересовала церковная позиция, а не научные изыскания.

Как ученый, он был твердо убежден, что переводить Библию надо только с оригинала, т.е. с еврейского языка, потом сличая его с церковно-славянским переводом, а не делать перевод с перевода. Этот пункт и стал камнем преткновения. Митрополит Филарет, умный, осторожный монах и тонкий политик, узнав, что стал распространяться русский перевод Библии не в соответствии с концепцией перевода, которую отстаивала официальная церковь, сделал все, чтобы уничтожить не только перевод Павского, но и самого профессора.

gerasim_pavskij

Московский митрополит Филарет (Дроздов)

В этот раз Филарет написал, под видом научного заключения на текст перевода, фактически донос и так же, как  шесть лет назад активно способствовал тому, чтобы о. Герасима «ушли» на «покой», сейчас он же способствовал полному уничтожению перевода Библии Павского с еврейского языка. Процесс длился три года. В конце концов, прот. Герасим Павский вынужден был отказаться от своего перевода и концепции перевода Библии.

Официально победила  позиция митрополита, позднее возглавившего комиссию Священного Синода по переводу Библии, но уже в соответствии с другой (по факту - его личной) концепцией перевода. Сегодня этот перевод известен как синодальный. В ходе работы над переводом его  участники, боясь участи Герасима Павского, постоянно перестраховывались, сомневались, перекладывали ответственность на других, скрываясь за чужими спинами.

В результате уже в 1917 году синодальный перевод  священники признали не соответствующим современности: тяжелым, устаревшим, искусственно приближенным к церковно-славянскому. Уже тогда перевод имел весьма приближенное отношение к оригиналу, оказавшись скорее памятником мировоззрению той эпохи, нежели переводом, в котором нуждался русский  читатель.

А перевод Павского все-таки был напечатан, но уже после смерти ученого. Сегодня он доступен каждому в Интернете. И когда читаешь Библию в его переводе, удивляешься не только чистоте русского языка, не утратившего, несмотря на почти 200-летнюю давность, современности, но и точности духовного строя текста, передаче его Духа. Для меня, воспитанной на синодальном переводе, это было потрясающим открытием.

gerasim_pavskij2

Митрополит Филарет Дроздов в Гефсиманском скиту Троице-Сергиевой Лавры

Такова судьба принципиального спора, в котором победила охранительно-консервативная точка зрения, поставившая сегодня  уже наших современников в очень сложную ситуацию, потому что вопрос о переводе на современный русский язык оказался замороженным на многие десятилетия. Он так и не был решен  в конструктивном ключе, который бы  учитывал не только церковную точку зрения, но и научную. Монополия церкви на единственно верную позицию по отношению к Библии, привела к застою и консервации проблемы, которые западные ученые давно решили в русле библейско-исторической научной школы.

Учась в школе катехизаторов, однажды робко задала вопрос о непонятности служб на церковно-славянском языке. Но получила такой отпор со стороны священника-преподавателя, что впредь зареклась задавать подобный вопрос еще когда-либо и кому-либо из священников. Хотя  в патриархии уже давно создана комиссия по переводу служб на русский язык, и уже официально разрешена служба на обоих языках, но консерватизм в церкви настолько велик, что даже намек на возможность отправления служб на русском языке вызывает бурную негативную реакцию.

Но вот что любопытно: преподаватели и Ветхого Завета, и Нового читали тексты не на церковно-славянском языке, а на русском, а преподаватель Ветхого Завета извинялся, что не читает текст на церковно-славянском, поскольку он труден для понимания смысла, даже для образованных, не говоря уже о простых прихожанах.

Но вернемся к Герасиму Павскому. Со временем его заслуги стали постепенно признаваться. Но это началось, когда ученый уже завершил свою научную карьеру, был очень болен и бессилен. В возрасте 70 лет Герасима Петровича  приняли в члены Академии Наук по русской словесности, приняли тогда, когда, как он сам с горечью смеялся, уже был ни на что не способен. В возрасте 73 лет из-за болезни ног он уже не мог самостоятельно выходить на улицу, а в 76 (1863) - скончался.

gerasim_pavskij5

Герасим Петрович Павский

Похоронен о. Герасим на территории Императорского фарфорового завода вместе с женой, дочерью и внуком. После революции все эти захоронения были уничтожены, и сегодня могила Павского утрачена. А его соперник и недоброжелатель митрополит Филарет, которого некоторые  сравнивали с инквизитором,  причислен к лику святых, мощи его находятся в Храме Христа Спасителя.

Но родоначальником библеистики и историко-библейской научной школы в России является все-таки Герасим Петрович Павский. Это он заложил основы русского перевода, он отстаивал научную, а не церковную точку зрения. Именно он начал активно внедрять в научный оборот русского богословского сообщества научно-критические исследования, которых так боялась церковь. Он остался в истории первым переводчиком Священного Писания на русский и первым, кто начал использовать исторический принцип в исследованиях и переводах Ветхого Завета.

О.Герасим был первопроходцем, настоящим ученым и христианином, составившим новый этап в русском богословии, библеистике и филологии, опередив свое время на полстолетия. Трагедия, случившаяся с Герасимом Павским, повторила историю столкновения науки и церкви в истории Максима Грека. А что же митрополит Филарет?  Александр Сергеевич Пушкин ставил ему в упрек донос на Герасима Павского, милейшего и добрейшего человека, да и сама вся эта история ложится на митрополита Филарета густой тенью.

gerasim_pavskij3

Мощи митрополита Филарета (Дроздова) в Храме Христа Спасителя

Тина Гай

Интересно? Поделитесь информацией!

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Buzz



coded by nessus
This entry was posted in Вопросы веры and tagged Библия, мартиролог, церковная жизнь. Bookmark the permalink.

2 Responses to Лавры русского Галилея. Герасим Петрович Павский

  1. Михаил, если Вы имеете в виду наш блог, то он не имеет отношения к катехизации: здесь я высказываю свое мнение. Оно не обязательно совпадает с Вашим или с ортодоксальной точкой зрения РПЦ. Что касается официальной катехизации, то я ее не провожу, хотя и училась в школе катехизаторов. Так что, думаю, Вас успокою этим сообщением..

  2. Михаил says:

    И Вам, Алевтина, при таких неортодоксальных взглядах на проблему Павского, РПЦ доверила ответственное дело катехизации населения?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *