Но пусть меня простят мои читатели – всё-таки сегодня выходной и хочется как-то расслабиться, а заодно и узнать кое-что новое, как, например, в случаях с ударениями. Раскрасила свой текст забавными филологическими комиксами от Натальи Поваляевой. Они будут понятны тем, кто читал книги, о которых идет речь в комиксе. Заодно можно проверить свою начитанность.
На филфаке идет лекция по языкознанию, преподаватель самозабвенно вещает: «Есть языки, в которых два отрицания подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание!» Голос студента с задней парты: «Ну да, конечно!»
Забавно, но «Чайник долго остывает» и «Чайник долго НЕ остывает» — одно и то же.
***
Как-то далёкая от религии девушка, оказавшаяся в компании верующих, спрашивает: «Что такое причастие?» - Ей наперебой принимаются объяснять о причастии всё, что он знают. Выслушав все объяснения девушка, с очень загруженным лицом спрашивает: «Ладно, а что такое тогда деепричастие?»
Если у людей общеязыковые навыки, они опознают другого как своего, близкого, человека одного с ним круга. Рассказывает преподавательница одного вуза. На рынке она спрашивает у женщины, которая торгует щавелем: "Почем щавЕль?" Та паузу держит, смотрит на нее угрюмо и говорит: "Научишься говорить правильно, тогда скажу". Она считает, что надо говорить "щАвель".
Почему-то когда слышат, что кто-то говорит не так, как ты считаешь правильным или просто как ты привык, – это один из самых мощных раздражителей. Хотя по большому счету для коммуникации какая разница. "ЩавЕль" или "щАвель" - все равно понятно, какую зелень хотела купить ваша знакомая. Для толерантного поведения характерно понимание того, что другой может говорить иначе.
«Как я ненавижу Льва Толстого! "Войну и мир" написал четыре тома! Обалдеть же можно!» - «Ты что, читал?» - «Ксерил!»...
***
Все-таки красиво на польском языке звучит фраза "Мохнатый шмель" - "Волоснявый жужик"!
***
"Когда говорят "Excuse-me" – значит, только собираются сделать гадость. А если "Sorry", то уже сделали"
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
***
Трагедия – это вообще-то песнь козлов. Очень уж жалобно пели они там всё это…
Преподаватель решил, ну, хоть на троечку его каким-нибудь образом подтянуть и спрашивает: "Кто такие миннезингеры?" Студент подумал и говорит: "Маленькие швейные машинки?" Преподаватель так хохотал, что мы за него даже испугались. Но поставил "5". "В жизни, - говорит, - так не смеялся"
***
Молодой человек приятной наружности и недюжинного ума отчисляется по собственному желанию в начале октября пятого курса. В учебной части недоумевают: «Что произошло? Семейные обстоятельства? Может, нужна помощь?» - «Да нет», – морщится парень…
«Понимаете, на первом курсе они обсуждали при мне разные магазины. Я не обращал внимания. На втором они трепались о своих шмотках и интимных деталях туалета. Я вставлял ехидные замечания. На третьем они сплетничали о своих молодых людях. Я узнал много нового и интересного.
На четвёртом они обсуждали «особенные дни», аборты и подробности супружеской жизни. Я терпел. Но когда в самом начале пятого курса мне приснилось, что у меня порвались колготки!..»
Филолог начинает лекцию: «Сегодня наш разговор пойдет о трудных случаях в русском языке». Останавливается, задумывается, бормочет под нос: «а не правильнее ли было сказать «о трудных случаях русского языка»?»
Во время экзамена профессор спрашивает студента: «Что такое синоним?» - «Синоним - это такое слово, которое пишем вместо того, правописание которого не знаем».
***
«Между прочим, "Я" - последняя буква в алфавите!» - «Правильно. Когда этот алфавит писали, о себе говорили - Аз!»
Однажды ночью великого писателя Достоевского разбудил телефонный звонок: «Федя, это я, Чернышевский, мне не спится - ЧТО ДЕЛАТЬ!?» Этой же ночью Достоевский написал роман «ИДИОТ»…
Неправильно поставленное ударение зачастую отличает неносителя русского языка от впитавшего в себя русскую речь с молоком матери человека. <…> Куда уж, казалось бы проще, слово ТВОРОГ. Открываем новейший РОС под ред. В.В. Лопатина и видим в этом слове два ударения: твóрóг. А как вернее? Попробуем ответить на этот вопрос хотя бы в двух-трёх случаях.
Напишем без ударения ассоциацию слов: творожок, творожник, творожный, творожистый, творог. Как видим, если в последнем слове – творог – ещё можно себе представить ударение на первом слоге, то в остальных словах ассоциации сделать это русскому человеку немыслимо, а поэтому ударение падает на второй и третий слоги слова: творожóк, творóжник, творóжистый. А посему ясно, что тонко чувствующий русский язык человек скажет только творóг и никогда не поставит ударение на первом слоге.
Или слова "одновременно, одновременный". Встречаются даже профессора и доктора филологических наук, которые говорят одновремéнно. По какой-то причине привыкли к этому и уверились, что это – литературная норма. Но, увы, это не так, потому что корневое (ключевое) слово в этом сложенном из двух слов слове – время и говорить следует одноврéменно – по модели: своеврéменно, несвоеврéменно.
Тина Гай
Интересно? Поделитесь информацией!
Related posts
- Дорога к Храму
- Случай из жизни. Азазель
- Козни лукавого
- Про сильную Ворону
- Команда
- Мужская логика
- Женщина
- Случай из жизни: детская нога
- О вечном
- Целебные травы. Стишок-запоминалка
Александр, я Вам очень благодарна, что Вы не только читаете мой блог, но и за то, то комментируете его, несмотря на мои задержки с ответами. Это значит, что Вам действительно интересно на моем блоге. И это дорого стоит. Спасибо Вам!!!!
Картинки и не только позабавили.
Тина, я тоже расслабилась! Насчёт, щавеля. В Италии есть различие, как называются овощи.Например, в Риме или в Милане, и обязательно поправят. Я думаю, что дело не в толерантности, а в привычке или » как принято».
Муж явно переборщил с незнанием английского.
Рада, что Вы делитесь моими постами с друзьями
Понравились и пересылаю! Спасибо!
С польским мохнатым шмелём вы явно переборщили))).
Недавно услышал анегдот, который отчасти подходит под тему разговора.
Молодая семейная пара заселилась в номер какой-то англоязычной страны. Женщина заметила прошмыгнувшую под кровать мышь, с визгом заскочила на стол. Муж: -Дорогая, я сейчас позвоню на ресепшен и нам всё уладят. Жена: -Ны же не знаешь ни слова по английски! Муж: -Не переживай. Hello! Do you know Tom and Jerry? Jerry is here!