Август на поэтов не очень богат, но отмечен он одним великим именем – гениальным Шелли: в августе 2017 ему исполнилось двести двадцать пять лет - со дня рождения (1792) и 195 – со дня смерти (1822). Русскому читателю, воспитанному на другой поэзии и в иной культуре, он кажется скучным, занудным, чужеродным и, в какой-то степени, отголоском заидеологизированного советского прошлого.
В этом есть правда, но далеко не вся. Конечно, в советское время Шелли поднимали на щит больше из идеологических соображений – как революционера, борца против тирании государства и церкви, как певца свободы и справедливости. И мне, честно говоря, его стихи тоже казались слишком красивыми и гладкими, пока не начала вчитываться в эссе и письма, в его любовную лирику, и особенно - в описания природы.
Я вздымаюсь из пор океана и гор,
Жизнь дают мне земля и вода.
Постоянства не знаю, вечно облик меняю,
Зато не умру никогда.
Ибо в час после бури, если солнце - в лазури,
Если чист ее синий простор,
Если в небе согретом, создан ветром и светом,
Возникает воздушный собор,
Я смеюсь, уходя из царства дождя,
Я, как тень из могилы, встаю,
Как младенец из чрева, в мир являюсь без гнева
И сметаю гробницу мою.
(Облако, 1820, пер. В.Левика)
Мир Шелли – сложный и овладеть им получается далеко не у каждого, даже у Константина Бальмонта, открывшего поэта русскому читателю во всей его красе и многогранности, не все переводы получились в одинаковой степени хорошо.
Мир Шелли полифоничен, в нём есть всё. И юношеские порывы к справедливости, которые, проживи он дольше, наверняка бы ушли в прошлое; и мягкий юмор, как в первом детском стихотворении о кошке; и чуткое внимание к чужому слову, которое он не отрицает, а старается понять и противопоставить ему свои аргументы, вступая с оппонентом в диалог;
и , схожая с философией пантеизма , видевшего Бога не как надмирное существо, противостоящее людям, а как Мировой Дух, присутствующий в каждой травинке, в каждом дыхании природы, в каждом ее звуке и шорохе – от шума ветра до пения жаворонка.
«…думаю, что каждый древесный листок, каждая букашка, которую мы топчем ногой, убедительнее всего доказывает, что вселенной управляет некий могучий разум. Если мы не верим в это, то тут же рушатся самые веские доказательства вечности души. Признаюсь, что строка Попа: «Мы все — лишь части общности огромной» — является для меня чем-то большим, нежели стихотворной строкой; она выражает мои убеждения» (Из письма Томасу Джефферсону Хоггу от 03.01.1811 г.).
Идеалист и романтик, оптимист и вечный Дон-Кихот, проживший неполных тридцать лет, наполненных издевательствами в школе и колледже; страстями, страданиями и гонениями – в молодости; любовью к незаурядной женщине, благодаря которой многое из его творчества дошло до читателей, Шелли вошел в как прекрасный ангел, напрасно бьющий в пустоте своими нежными крыльями.
Шелли совершил за свою короткую жизнь немало ошибок, каждый раз расплачиваясь за них в полной мере. Иногда это были поступки из рыцарских побуждений, как это случилось с его первой женитьбой на шестнадцатилетней Харриет Уэстбрук, с которой бежал, чтобы спасти девушку от тирана-отца. Иногда это было желание отомстить за несправедливость или революционный порыв, как, например, поездка в Ирландию.
И если поэт влюблялся, то отдавался этому чувству без оглядки на приличия и общественное мнение, как это было со второй женитьбой на Мэри Годвин, в результате чего он оказался в общественной изоляции и презрении даже у друзей. Но сам Шелли если дружил, то дружил до конца, если был революционером, то превращал революционные порывы в реальные поступки, если боролся с бедностью, то отнюдь не только стихами, помогая нуждающимся и обездоленным.
Моим, моим будь духом, Дух надменный,
Неистовый! О, будь, мятежник, мной;
Развей мои мечтанья по вселенной, -
И пусть из них, как из земли родной,
Взойдет иной посев благословенный,
Подъятый жизнерадостной волной!
(Ода западному ветру, 1819)
Главным делом жизни для Шелли всегда оставалась . Он был убежден, что именно она больше всего нужна во времена, когда стяжательство и корысть заслоняют любовь и милосердие. развивает в человеке способность любить, а любовь – это стремление к Небесам, помогающее принимать материальные блага в соответствии с законами природы.
«Что такое, любовь? Спроси живущего, что такое жизнь. Спроси молящегося, что такое Бог».
Есть слово; но его искажено значенье -
И я молчу: боюсь услышать твой укор!
……
Прими же - не любовь (избитое названье
Сумело осквернить чистейший фимиам),
Но сердца теплого святое обожанье,
Стремленья смертного к далеким небесам,
Восторги мотылька при утреннем светиле,
Смиренье тьмы ночной пред розовой зарей,
Благоговение к могучей, высшей силе,
Которая в скорбях дарует нам покой.
(Любовь. Пер. А.Н.Бородин)
И если с годами Шелли стал разочаровываться в своих юношеских идеалах, то в Поэзии он оставался идеалистом и романтиком, воспринимавшим всё окружавшее его и личную жизнь сквозь лирическую призму поэзии.
Шорох трав и лепет
……..Светлого ручья,
Все, в чем свет и трепет,
…….Радость бытия,
Все вместить сумела песенка твоя.Дух ты или птица?
…….Чей восторг людской
Может так излиться,
…….С нежностью такой
Славить хмель иль гимны петь любви самой?
(Жаворонок, XII-XIII. Пер. В.Левика)
Отсюда образы тюрьмы и пещеры, естественные ограничители пространства, в которых, вопреки всему, человек может размышлять о мире, способен проявить духовную силу и доказывать свою духовную стойкость. Свобода в понимании Шелли – это внутреннее состояние, в не внешние рамки. Поэтому король Лир, претерпевший все испытания, выйдя из них обновлённым, стал для Шелли прообразом его непобежденного Прометея и его Беатриче из .
Меня теснят враждебно ледники,
Пронзают острием своих кристаллов
Морозно-лунных; цепи, точно змеи,
Въедаются, сжимают до костей
Объятием - и жгучим, и холодным.
…………………………
И все же мне желанны день и ночь.
Бледнеет ли туман седого утра,
Покорный свету солнечных лучей,
Восходит ли по тусклому Востоку,
Меж туч свинцовых, Ночь в одежде звездной,
Медлительна и грустно-холодна, -
Они влекут семью часов бескрылых,
Ползучую ленивую толпу,
И между ними будет час урочный,
Тебя он свергнет, яростный Тиран,
И вынудит - стереть лобзаньем жадным
Потоки крови с этих бледных ног…
(Освобожденный Прометей. 1819. Пер. К.Бальмонта)
Умер Шелли, утонув вместе с приятелем, возвращаясь домой. Их тела нашли обезображенными только на десятый день. Опознали поэта по томику стихов а, лежащего в его кармане. Тело кремировали, урну с прахом Шелли похоронили в Риме рядом с могилой Китса.
Молчу, – превратили в словцо
......Великое слово.
Не лги, – хоть смеются в лицо
......Жрецы показного.
Надежде отчаянной нет
......До разума дела.
Лишь твой оживил бы привет
......Мне душу и тело.И пусть не смогу я любить,
.....Отвергнешь едва ли
Мольбу, что смогла покорить
.....Небесные дали.
Так бабочку манит звезда,
.....Минутное – вечность,
Так веришь: не всюду вражда, –
.....Жива человечность!
(Одно слово. Пер. Евг. Фельдмана)
Тина Гай












«Изменчивость» — замечательное стихотворение. А что касается свободы, то в его понимание — это прежде всего преодоление внешних рамок внутренней силой. Об этом часто забывают нынешние поборники внешней свободы, которым всё мешает: Путин, коммунисты, памятники, старые наименования улиц и городов, правительства и многое еще что. Здесь я и на стороне Шелли, и на стороне тех, кто призывает не к смене режимов, а к духовному самосовершенствованию. Новые стены не меняют человека, можно измениться самому, несмотря ни на что, ни на какие режимы. Времена не выбирают, в них живут и умирают.
Свобода в понимании Шелли – это внутреннее состояние, в не внешние рамки.
…и нечего добавит, разве только самого Шелли:
Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.
Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.
Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен
От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.
Перевод — В. В. Левика
Спасибо, Игорь! Хотела сделать вставку из Ютьюба, но сил не хватило на поиски чего-нибудь стоящего. А тут Вы со своим более чем кстати советом. Песню вставила в свой текст.
Здравствуйте, Тина.
Percy Bysshe Shelley «Good-Night» — в муз. обработке Д.Тухманова. Хит далекого (1976 года) — звучал отовсюду в магнитофонных записях. Целое поколение открыло для себя Шелли. Переводили, заучивали, подтягивали английский.
Шлягер не потерял свежести!
Встряхнемся?
Меня в Шелли больше привлекает его философия природы и любви, что касается поэзии, то я не так категорична как Вы. Наверное, чтобы понять поэзию Шелли, нужно читать его в подлиннике. Увы, я не настолько хорошо владею английским, чтобы читать его стихи в оригинале. А русский перевод — это всё-таки перевод, каким бы хорошим (или плохим) он ни был.
Как много в жизни упущенных возможностей!
Тина, с Добрым Утром! Новое имя для меня, спасибо!
Интересно — сегодня некоторое количество поэтов пишут примерно таким же… умением складывать мысли в строчки.
СПАСИБО, Тина.