В этом есть правда, но далеко не вся. Конечно, в советское время Шелли поднимали на щит больше из идеологических соображений – как революционера, борца против тирании государства и церкви, как певца свободы и справедливости. И мне, честно говоря, его стихи тоже казались слишком красивыми и гладкими, пока не начала вчитываться в эссе и письма, в его любовную лирику, и особенно - в описания природы.
Я вздымаюсь из пор океана и гор,
Жизнь дают мне земля и вода.
Постоянства не знаю, вечно облик меняю,
Зато не умру никогда.
Ибо в час после бури, если солнце - в лазури,
Если чист ее синий простор,
Если в небе согретом, создан ветром и светом,
Возникает воздушный собор,
Я смеюсь, уходя из царства дождя,
Я, как тень из могилы, встаю,
Как младенец из чрева, в мир являюсь без гнева
И сметаю гробницу мою.
(Облако, 1820, пер. В.Левика)
Мир Шелли – сложный и овладеть им получается далеко не у каждого, даже у Константина Бальмонта, открывшего поэта русскому читателю во всей его красе и многогранности, не все переводы получились в одинаковой степени хорошо.
и
«…думаю, что каждый древесный листок, каждая букашка, которую мы топчем ногой, убедительнее всего доказывает, что вселенной управляет некий могучий разум. Если мы не верим в это, то тут же рушатся самые веские доказательства вечности души. Признаюсь, что строка Попа: «Мы все — лишь части общности огромной» — является для меня чем-то большим, нежели стихотворной строкой; она выражает мои убеждения» (Из письма Томасу Джефферсону Хоггу от 03.01.1811 г.).
Идеалист и романтик, оптимист и вечный Дон-Кихот, проживший неполных тридцать лет, наполненных издевательствами в школе и колледже; страстями, страданиями и гонениями – в молодости; любовью к незаурядной женщине, благодаря которой многое из его творчества дошло до читателей, Шелли вошел в
И если поэт влюблялся, то отдавался этому чувству без оглядки на приличия и общественное мнение, как это было со второй женитьбой на Мэри Годвин, в результате чего он оказался в общественной изоляции и презрении даже у друзей. Но сам Шелли если дружил, то дружил до конца, если был революционером, то превращал революционные порывы в реальные поступки, если боролся с бедностью, то отнюдь не только стихами, помогая нуждающимся и обездоленным.
Моим, моим будь духом, Дух надменный,
Неистовый! О, будь, мятежник, мной;
Развей мои мечтанья по вселенной, -
И пусть из них, как из земли родной,
Взойдет иной посев благословенный,
Подъятый жизнерадостной волной!
(Ода западному ветру, 1819)
Главным делом жизни для Шелли всегда оставалась
«Что такое, любовь? Спроси живущего, что такое жизнь. Спроси молящегося, что такое Бог».
Есть слово; но его искажено значенье -
И я молчу: боюсь услышать твой укор!
……
Прими же - не любовь (избитое названье
Сумело осквернить чистейший фимиам),
Но сердца теплого святое обожанье,
Стремленья смертного к далеким небесам,
Восторги мотылька при утреннем светиле,
Смиренье тьмы ночной пред розовой зарей,
Благоговение к могучей, высшей силе,
Которая в скорбях дарует нам покой.
(Любовь. Пер. А.Н.Бородин)
И если с годами Шелли стал разочаровываться в своих юношеских идеалах, то в Поэзии он оставался идеалистом и романтиком, воспринимавшим всё окружавшее его и личную жизнь сквозь лирическую призму поэзии.
Шорох трав и лепет
……..Светлого ручья,
Все, в чем свет и трепет,
…….Радость бытия,
Все вместить сумела песенка твоя.Дух ты или птица?
…….Чей восторг людской
Может так излиться,
…….С нежностью такой
Славить хмель иль гимны петь любви самой?
(Жаворонок, XII-XIII. Пер. В.Левика)
Отсюда образы тюрьмы и пещеры, естественные ограничители пространства, в которых, вопреки всему, человек может размышлять о мире, способен проявить духовную силу и доказывать свою духовную стойкость. Свобода в понимании Шелли – это внутреннее состояние, в не внешние рамки. Поэтому король Лир, претерпевший все испытания, выйдя из них обновлённым, стал для Шелли прообразом его непобежденного Прометея и его Беатриче из
Меня теснят враждебно ледники,
Пронзают острием своих кристаллов
Морозно-лунных; цепи, точно змеи,
Въедаются, сжимают до костей
Объятием - и жгучим, и холодным.
…………………………
И все же мне желанны день и ночь.
Бледнеет ли туман седого утра,
Покорный свету солнечных лучей,
Восходит ли по тусклому Востоку,
Меж туч свинцовых, Ночь в одежде звездной,
Медлительна и грустно-холодна, -
Они влекут семью часов бескрылых,
Ползучую ленивую толпу,
И между ними будет час урочный,
Тебя он свергнет, яростный Тиран,
И вынудит - стереть лобзаньем жадным
Потоки крови с этих бледных ног…
(Освобожденный Прометей. 1819. Пер. К.Бальмонта)
Молчу, – превратили в словцо
......Великое слово.
Не лги, – хоть смеются в лицо
......Жрецы показного.
Надежде отчаянной нет
......До разума дела.
Лишь твой оживил бы привет
......Мне душу и тело.И пусть не смогу я любить,
.....Отвергнешь едва ли
Мольбу, что смогла покорить
.....Небесные дали.
Так бабочку манит звезда,
.....Минутное – вечность,
Так веришь: не всюду вражда, –
.....Жива человечность!
(Одно слово. Пер. Евг. Фельдмана)
Тина Гай
«Изменчивость» — замечательное стихотворение. А что касается свободы, то в его понимание — это прежде всего преодоление внешних рамок внутренней силой. Об этом часто забывают нынешние поборники внешней свободы, которым всё мешает: Путин, коммунисты, памятники, старые наименования улиц и городов, правительства и многое еще что. Здесь я и на стороне Шелли, и на стороне тех, кто призывает не к смене режимов, а к духовному самосовершенствованию. Новые стены не меняют человека, можно измениться самому, несмотря ни на что, ни на какие режимы. Времена не выбирают, в них живут и умирают.
Свобода в понимании Шелли – это внутреннее состояние, в не внешние рамки.
…и нечего добавит, разве только самого Шелли:
Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.
Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.
Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен
От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.
Перевод — В. В. Левика
Спасибо, Игорь! Хотела сделать вставку из Ютьюба, но сил не хватило на поиски чего-нибудь стоящего. А тут Вы со своим более чем кстати советом. Песню вставила в свой текст.
Здравствуйте, Тина.https://youtu.be/E4PIplA8Uxs
Percy Bysshe Shelley «Good-Night» — в муз. обработке Д.Тухманова. Хит далекого (1976 года) — звучал отовсюду в магнитофонных записях. Целое поколение открыло для себя Шелли. Переводили, заучивали, подтягивали английский.
Шлягер не потерял свежести!
Встряхнемся?
Меня в Шелли больше привлекает его философия природы и любви, что касается поэзии, то я не так категорична как Вы. Наверное, чтобы понять поэзию Шелли, нужно читать его в подлиннике. Увы, я не настолько хорошо владею английским, чтобы читать его стихи в оригинале. А русский перевод — это всё-таки перевод, каким бы хорошим (или плохим) он ни был.
Как много в жизни упущенных возможностей!
Тина, с Добрым Утром! Новое имя для меня, спасибо!
Интересно — сегодня некоторое количество поэтов пишут примерно таким же… умением складывать мысли в строчки.
СПАСИБО, Тина.