Похвала Рождественской елке

pohvalaЕсть в Германии интересная рождественская традиция: 26 декабря немцы посещают своих знакомых, чтобы восхититься елкой и похвалить рождественскую красавицу. В ответ хозяева угощают гостя горячительными напитками, после чего он еще некоторое время остается в доме, чтобы попить чай с печеньем. Потом идет в следующий дом....

Не знаю, в честь этой ли традиции Томас Элиот написал свое трогательное стихотворение «Похвала Рождественской елке», или по другому поводу, но идея стихотворения прозрачна, проста и по-философски мудра:

стремись  до старости сохранить свое первое детско-наивное восхищение Рождественским чудом, не опускайся до безразлично-коммерческого  отношения к Рождеству; жизнь, разумеется, наполнена не одним чудом, но еще и скукой, старостью, утомлением, усталостью и смертью.

Но Рождество не случайно связано с детством и, хотя оно несет в себе Распятие и смерть, все равно остается чудом, каким чудом является сама Жизнь, в которой начало и конец всегда связаны, как связаны первое и второе пришествие. Но ради этой последней точки стоит жить и продолжать верить в чудо.

pohvala2

К Рождеству можно относиться по-разному, есть
Несколько точек зрения, некоторыми из которых
Мы вынуждены пренебречь: общественной, безразличной, неприкрыто коммерческой,
Буйной (когда пивные открыты всю ночь)
И наивной, ребяческой, но не тем отношеньем ребенка,
Для которого свечи похожи на звезды и ангелок золотистый,
Расправляющий крылья на самой верхушке наряженной елки,
Не только украшение, но и истинный ангел.
Ребенок дивится Рождественской елке:
Пусть не проходит его удивленье
Празднеству как событию а не формальности;
Чтобы безумный восторг, потрясенье
У первой Рождественской елки,
При виде желанных подарков,
Каждого со своим ароматом,
Нежданно поданный гусь –
Это заведомое восхищение;
Чтобы трепет и радость
Не забывались с годами,
В скучном существовании, в пресыщенности и утомлении,
Знании о смерти, осознании неудач
И милосердии новообращенного,
Воспринятом как презрение к себе самому,
Неугодном Богу и оскорбительном для детей
(Здесь я с благодарностью вспоминаю
Санта Лючию с ее песенкой и пылающей короной),
Чтобы перед концом, на восьмидесятое Рождество,
(Восьмидесятое, значит последнее или одно из последних) –
Собранные воспоминания прошедших годовщин
Вылились в непревзойденное блаженство,
В котором будет и страх, тот
Что известен каждой душе:
Ибо начало напомнит нам о конце
И первое пришествие возвестит о втором.
1954
(Т.Элиот. Похвала Рождественской елке. Пер. К.С.Фарая)

pohvala3

Томас Гуд

Радостное и веселое отношение к Рождеству, к которому призывает Элиот, присутствует в стихотворении замечательного английского поэта Томаса Гуда (1799-1845). Поначалу он ничем не выделялся из числа многих писателей и юмористов, пока не обратился к социальной тематике.

В ней в полной мере проявился поэтический дар Т.Гуда, а его баллады стали в Англии чрезвычайно популярными. Эдгар По назвал стихотворения поэта «Мост вздохов» и «Дом с привидениями»  перлами английской поэзии, а Майкл Джексон написал по мотивам стихотворения «Мост вздохов», в которой рассказывается о трагической гибели маленькой девочки, одну из самых замечательных и трогательных своих песен «Маленькая Сьюзи».

Особенно глубоки и наполнены трагизмом  стихотворения последних лет жизни поэта, прожитых в тяжелой болезни и нищете. О Томасе Гуде  русский поэт, замечательный переводчик и народоволец Михаил Ларионович Михайлов писал:

«Соперники Гуду по остроумию найдутся у англичан; но  не  найдется  у них лирического поэта, который сумел бы выразить с таким глубоким  трагизмом скорби бедной и страждущей братии".

pohvala5

Михаил Ларионович Михайлов

Музыкальность поэтических ритмов Томаса Гуда превратила многие его  стихотворения в песни, в том числе и одно из самых популярных - «Песнь о рубашке». В переводе М.Михайлова оно положено на музыку А. Рамадзе:

Затекшие пальцы болят,
И веки болят на опухших глазах...
Швея в своем жалком отрепье сидит
С шитьем и иголкой в руках...
Шьет - шьет - шьет.
В грязи, в нищете, голодна,
И жалобно горькую песню поет -
Поет о рубашке она.

"Работай! работай! работай,
Едва петухи прокричат!
Работай! работай! работай,
Хоть звезды сквозь кровлю глядят!
Ах, лучше бы мне пропадать
В неволе у злых басурман!
Там нечего женщине душу спасать,
Как надо у нас, христиан.

Работай! работай! работай,
Пока не сожмет головы как в тисках!
Работай! работай! работай,
Пока не померкнет в глазах!
Строчку - ластовку - ворот -
Ворот - ластовку - строчку...
Повалит ли сон над шитьем - и во сне
Строчишь все да рубишь сорочку....
.......................
(«Песнь о рубашке». Отрывок. Пер. М.Л.Михайлова)

pohvala6

Томас Гуд

В стихотворении «Рождественская песнь бедняка» Томас Гуд с юмором обыгрывает Рождество, которое, к сожалению и на беду бедняка, бывает только раз в году, почти как  в грустной песенке крокодила Гены.

В день святого Рождества
(Мог ли знать я, мог ли ведать!)
Был я позван, жив едва,
К филантропу пообедать.
То-то радость бедняку:
Нынче радость у него!
          На беду,
          Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

После года кутерьмы
В жутком зареве завода
Я как будто из тюрьмы
Возвратился на свободу.
Время пудинг подавать!
Жалко только одного:
           На беду,
           Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Клерк, тюремщик и лендлорд!
Милосерднейшее небо
Ниспослало нынче торт
Год живущему без хлеба.
Нынче я, что твой богач,
Отмечаю торжество.
           На беду,
           Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Господа, другого дня
Не припомню я такого,
Чтобы приняли меня,
Словно гостя дорогого.
Раз пятнадцать пиво пил.
Но взгрустнулось. Отчего?
          На беду,
          Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Замечательный обед
Утолил мой вечный голод.
Я вниманием согрет, –
Что мне стужа, что мне холод!
Неужели вкруг меня
Завтра будет всё мертво?
           На беду,
           Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Что мне горе и нужда!
До того душе приятно,
Будто впрямь я никогда
Не был голью перекатной.
Буду ль завтра весел я,
В час прозренья моего?
          На беду,
          Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

В церкви бьют колокола!
Господа, я весь в их власти!
Надо мной редеет мгла,
Голова гудит от счастья!
Но единственная мысль
Отравляет существо:
          На беду,
          Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!
(Томас Гуд.Рождественская песнь бедняка.
Перевод Евгения Фельдмана)

Тина Гай

Интересно? Поделитесь информацией!

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Buzz



coded by nessus

About Тина Гай

УВАЖАЕМЫЕ ПОДПИСЧИКИ!!! По техническим причинам вся БАЗА ПОДПИСЧИКОВ ИСЧЕЗЛА. Прошу Вас СНОВА ПОДПИСАТЬСЯ!!!! Моя цель – просвещение, девиз - просвещаясь, просвещать. Мир культуры так велик, что из него необходимо выбирать только лучшее, О человеке можно узнать по выбору, который он делает, в том числе и обо мне.
This entry was posted in Искусство and tagged английская поэзия, поэзия в переводах Евгения Фельдмана, православные праздники, Рождество. Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *